口渴(诗)
(2022-08-10 20:58:06)
标签:
文化情感诗歌乌拉圭德尔米拉 |
分类: 诗歌 |
口渴(诗)
德尔米拉·奥古斯蒂尼(乌拉圭)
孙柏昌 译
我口渴,强烈的口渴!我告诉了魔法师,而她
给了我她的花蜜。不是这样的,我讨厌甜食!
然后是一种稀有的水果,用她神奇的手指,
榨取在像星星一样清澈的杯子里;
漂亮的杯子中有一种红宝石的光芒。
我试过了,是甜的,甜的,有些日子让我满意
那么多蜂蜜,但今天让我厌恶,让我失调刺激!
我看见仙女眼睛闪过一丝火花。
沿着芬芳而明亮的绿色谷地,
她带我走向一条钻石般清澈的小溪。
—喝吧!我说。我在燃烧,我的胸脯是一个煅炉。
我喝,我喝,我喝水晶般的纯净水……
哦新鲜!哦纯洁!哦神圣的感觉!
—而祝福水的纯洁,魔法师,谢谢你!
LA SED
Delmira Agustini
Tengo sed, sed ardiente! dije a la maga, y ella
Me ofreció de sus
néctares. Eso no, me empalaga!
Luego, una rara fruta, con sus dedos de maga,
Exprimió en una copa clara como una estrella;
Y un brillo de rubíes hubo en la copa bella.
Yo probé. Es dulce, dulce. Hay días que me halaga
Tanta miel, pero hoy me repugna, me estraga!
Vi pasar por los ojos del hada una centella.
Y por un verde valle perfumado y brillante,
Llevóme hasta una clara corriente de diamante.
—Bebe! dijo. Yo ardía, mi pecho era una fragua.
Bebí, bebí, bebí la linfa cristalina…
Oh frescura! Oh pureza! °Oh sensación divina!
— Gracias, maga, y bendita la limpidez del agua!