加载中…
个人资料
孙柏昌
孙柏昌
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:134,050
  • 关注人气:6,621
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

下午(诗)

(2022-08-04 20:12:24)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

胡安娜

分类: 诗歌

下午(诗)

胡安娜·德·伊巴尔布鲁(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

我从一股雪白的泉水喝过。

我带有新鲜的双唇和湿润的脸。

今天我的嘴有所有令人惊叹的甜

一朵多汁的玫瑰花,崭新并刚刚剪断。

 

天空有一种钻石般的清澈。

我沉醉于下午、风和春天。

你没有嗅到我发辫上小麦的气味吗?

你没发现今天我柔韧得像一根藤蔓?

 

快乐的弹力衫像一只飞快跑过的鹿

沿着皱眉般山脉小道间。

那只猎犬是我的向导,疲惫不堪,

它躺在我的脚边,长久的,在地面。

 

啊!多么巨大有疲惫让我躺在草地上

我的头俯到你的膝盖上面,

与此同时,从遥远的农民教堂

一声缓慢而严肃的九日祭呼唤来到我们面前。

LA TARDE

Juana de Ibarbourou

 

He bebido del chorro cándido de la fuente.

Traigo los labios frescos y la cara mojada.

Mi boca hoy tiene toda la estupenda dulzura

de una rosa jugosa, nueva y recién cortada.

 

El cielo ostenta una limpidez de diamante.

Estoy ebria de tarde, de viento y primavera.

¿No sientes en mis trenzas olor a trigo ondeante?

¿No me hallas hoy flexible como una enredadera?

 

Elástica de gozo como un gamo he corrido

por todos los ceñudos senderos de la sierra.

Y el galgo cazador que es mI guía, rendido,

se ha acostado a mis pies, largo a largo, en la tierra.

 

¡Ah, qué inmensa fatiga me derriba en la grama

Y abate en tus rodillas mi cabeza morena,

mientras que de una iglesia campesina y lejana

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有