加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

七(诗)

(2021-12-14 04:22:54)
标签:

文化

诗歌

古巴

丽娜

情感

分类: 诗歌

(诗)

娜·德费里亚(古巴)

孙柏昌 译

 

没有唯一的一块鲸蜡给火焰。

支配生存环境条件

一年又一年的屈从。

寻觅于黑暗

看起来像莫泊桑的艺术

森林无际无边,我在里面把一切绕环。

那些路径,孤单

没有鸽子的幸运

而是一棵树剥光了叶片

在那里栖息着一只卑劣的兀鹫。

不管怎样我拥有一种光辉灿烂:

是那种午后不一样的光线。

VII

Lina De Feria

 

No hay una sola esperma para el fuego.

Dominan las circunstancias de la vida

el doblegar de un año tras el otro.

Buscar en las tinieblas

parece arte de Maupassant:

bosque infinito en el que circundo todo.

Soledad los caminos

sin bienaventuranza de palomas

sino un árbol despojado de hojas

en donde se posa un aura infame.

De todas formas tengo un brillante poderoso:

es esa luz de la tarde diferente.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有