面对亚马逊河(诗)
(2021-12-02 04:22:12)
标签:
文化情感诗歌古巴丽娜 |
分类: 诗歌 |
面对亚马逊河(诗)
丽娜·德费里亚(古巴)
孙柏昌 译
当阿吉雷调转他的船
已击碎了天
他们回避了所有的解释
并在这一瞬间
避免了闪电
在那些时刻的神秘迹象里
缺少帆的珍贵时间
还有我痛苦的脸
变成在斯巴达城里
一只小鸡穿越时间
沿着荒谬的窗户。
我吃过一切贫寒
并饮过萨福*那巨大的罐
现在我强迫我自己
用一束太阳光
把所有的岩石点燃。
Ante el Amazonas
Lina De Feria
Cuando Aguirre daba vueltas a su barca
ya los rompientes del cielo
evadían toda explicación
y en este instante
las ráfagas se condonan
al misterioso aviso de las horas
falta el precioso tiempo de la espiga
y mi doloroso rostro
se convierte en la ciudad de Esparta
y un pollino atraviesa el tiempo
por la ventana absurda.
He comido de la pobreza todo
y he bebido de la gigantesca jarra de Safo.
Ahora me condeno a mí misma
con unos rayos de sol
que arden toda piedra.
*萨福,古希腊女诗人。

加载中…