加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

从蜡像(诗)

(2021-09-25 04:26:50)
标签:

文化

情感

诗歌

古巴

雷纳

分类: 诗歌

从蜡像(诗)

纳·玛丽亚·罗德里格斯(古巴)

孙柏昌 译

 

“…是没有灵魂的怪物。”

 

你和老玛丽·平斯一起飞翔

并像她一样弯下腰身,

像玛丽莲。

你正在和列农谈论

“像小野洋子

但美人。”

我感到(并受到伤害)你的欢欣

与此同时一只凉鞋现身

在照片的正方形里:

它属于我爱的男人

今天他与你相遇,

把天国明星访问

并在一个蜡像过去的

阴影里转回身。

De cera

REINA MARÍA RODRÍGUEZ

 

…las figuras de cera son monstruos sin alma.

 

Vuelas con la vieja Mary Poppins

y te agachas igualita a ella,

igualitica a la Marilyn.

Vas conversando con Lennon

de momento pareces Yoko Ono

pero bella.

Siento (y padezco) tu alegría

mientras una sandalia asoma

en el cuadrado de la foto:

es del hombre que amé

que hoy se encuentra contigo,

visitan el Empire State

y se convierten en sombras

de un pasado de cera.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:欺骗(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有