从蜡像(诗)
(2021-09-25 04:26:50)
标签:
文化情感诗歌古巴雷纳 |
分类: 诗歌 |
从蜡像(诗)
雷纳·玛丽亚·罗德里格斯(古巴)
孙柏昌 译
“…是没有灵魂的怪物。”
你和老玛丽·平斯一起飞翔
并像她一样弯下腰身,
像玛丽莲。
你正在和列农谈论
“像小野洋子
但美人。”
我感到(并受到伤害)你的欢欣
与此同时一只凉鞋现身
在照片的正方形里:
它属于我爱的男人
今天他与你相遇,
把天国明星访问
并在一个蜡像过去的
阴影里转回身。
De cera
REINA MARÍA RODRÍGUEZ
…las figuras de cera son monstruos sin alma.
Vuelas con la vieja Mary Poppins
y te agachas igualita a ella,
igualitica a la Marilyn.
Vas conversando con Lennon
de momento pareces Yoko Ono
pero bella.
Siento (y padezco) tu alegría
mientras una sandalia asoma
en el cuadrado de la foto:
es del hombre que amé
que hoy se encuentra contigo,
visitan el Empire State
y se convierten en sombras
de un pasado de cera.