四季里的分居(诗)
(2021-06-23 04:27:36)
标签:
文化情感诗歌墨西哥弗朗西丝卡 |
分类: 诗歌 |
四季里的分居(诗)
弗朗西丝卡·加加洛(墨西哥)
孙柏昌 译
黎明的曙光从一小时的轰响诞生。
他们说呼喊我们从丘陵
从洁白芬芳的甜橙,从坟茔
敞开大地的移动。
遗弃的床
克制拥抱与射精
窗户变成身体
在蓝光中。
没有人类的乡愁
在痛苦的感觉中:
床单哭了
我们的想法暂停。
SEPARACIÓN EN CUATRO TIEMPOS
Francesca Gargallo
La luz del alba nació de una hora de fragor.
Dicen que nos llamó de las colinas
de los naranjos blancos y olorosos, de las tumbas
abiertas de tierra removida.
La cama abandonada
retuvo abrazos y semen.
La ventana se hizo cuerpo
en un relámpago azul.
No hay nostalgia humana
en el sentir que duele:
la sábana llora
nuestros proyectos suspendidos.
弗朗西斯卡·加加洛, 诗人和讲故事的人。 自1979年以来,她一直居住在墨西哥。 她在联合国妇女基金会获得了拉丁美洲研究博士学位。她获得路易斯·卡多萨(Luis Cardoza y)和阿拉贡(Aragón)的美术批评艺术奖(2010年)。

加载中…