加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

后悔(诗)

(2021-03-13 05:20:15)
标签:

文化

情感

诗歌

墨西哥

孔查

分类: 诗歌

后悔(诗)

查·乌尔基萨(墨西哥)

孙柏昌 译

 

因为我伤害了你,我甜蜜的亲爱的,

我想按照你的渴望成为露珠:

像涌流的水一样,温柔,顺从,谦虚

向人类苦难的创伤自愿献出。

 

我会教我的手成为温柔的与你在一起,

就像无花果的红心一样的,

以如此柔软的抚摸爱抚你

好像洁白清新鸟鸣啁唧。

 

我会教我的植物踩得如此静寂

像风把葡萄园的叶子摇来摇去

我明亮的头发断裂在你的里

像褐色茉莉花的茎一样脆弱的。

 

我会把我的手指倚靠在你高高的额头上

这会是我的爱抚,平淡而常见的

为了让你美丽的想法受精

让我的双眼闪闪发光,以独特的璀璨熠熠。

 

我会像金色沙滩一样安静谦虚

我会像雨水一样在你的唇边轻轻触击

为了让时间充满生命的甜蜜,

直至你原谅并永远忘记。

Arrepentimiento

Concha Urquiza

 

Por lo que te he ofendido, dulce cariño mío,

quiero ser a tu anhelo cual sería el rocío:

tierna, dócil y humilde como el agua que mana

y se ofrece a las llagas de la miseria humana.

 

Yo enseñaré a mis manos a ser mansas contigo,

tal como las entrañas sonrosadas del higo,

para que te acaricien con tan suave caricia

como la voz del ave de la blanca novicia.

 

Yo enseñaré a mis plantas a que pisen tan quedo

como el viento que mueve las hojas del viñedo,

ya mis claros cabellos a quebrarse en tus manos

como frágiles tallos de lirios franciscanos.

 

Apoyaré mis dedos sobre tu excelsa frente

y será mi caricia sosegada corriente

para que fertilice tu pensamiento bello

y haga brillar tus ojos con singular destello.

 

Seré quieta y humilde como la arena rubia

y rozaré tus labios como agua de la lluvia

para llenar las horas del dulzor de las vidas,

hasta que tú perdones y para siempre olvides.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有