第一个家(诗)
(2021-03-07 04:19:47)
标签:
文化情感诗墨西哥纳塔莉娅 |
分类: 诗歌 |
第一个家(诗)
纳塔莉娅·托莱多·帕斯(墨西哥)
孙柏昌 译
我从女孩时就睡在祖母的怀中
像月亮在天的心里。
床:棉花来自木棉树的果实。
从树木制作油,朋友卖给他们
凤凰木花像海绸鱼。
像虾一样在阳光下晒干,如此我们伸展
在棕榈席。
在我们的眼睑上方,星辰的十字架睡去。
零食玉米饼,吊床染丝线,
制作食物用下在大地上的幸福毛毛雨。
我们摇动巧克力,
而黎明为我们服务在一个巨大的汤钵容器里。
CASA PRIMERA
Natalia Toledo Paz
De niña dormí en los brazos de mi abuela
como la luna en el corazón del cielo.
La cama: algodón que salío de la fruta del pochote.
Hice de los árboles aceite, y amigo les vendí
como guachinango la flor del flamboyán.
Como secan los camarones al sol, así nos tendíamos
sobre un petate.
Encima de nuestros párpados dormía la cruz de estrellas.
Tortillas de comiscal, hilos teñidos para las hamacas,
la comida se hacía con la felicidad de la llovizna sobre la tierra,
batíamos el chocolate,
y en una jícara enorme nos servían la madrugada.