加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

泰戈尔《吉檀迦利》第12首英文原文、本人翻译和冰心翻译对照

(2016-03-12 18:42:26)
标签:

泰戈尔

吉檀迦利

冰心

一人无言

翻译

分类: 文学创作

(英文原文,没有标题)

 

  •     12 

 

The time that my journey takes is long and the way of it long.

    I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

   It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

   The traveler has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

   My eyes strayed far and wide before I shut them and said “Here art thou!”

   The question and the cry “Oh, Where?” melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance “I am!”


 

  • 12  把世界淹没在惊喜的浪花一人无言的翻译此题目是我添加的


我的旅行花费的时间很长

我旅行的道路也很长很长

 

微光的黎明我就驱车出发

穿过世界的荒野继续旅行

在诸多恒星行星留下脚印

 

抵达最近的你的旅程最长

发出曲调质朴之音是最难

 

旅行者必须敲遍陌生的门

最后才能找到属于自己的

他必须漂泊过所有的世界

才能最终抵达内心的圣殿

 

我经历了无数地方的迷路

才闭眼说:“原来你在这!”

 

这疑问和呼唤“哦,在哪?”

融化进了千条河流的泪花——

它和确信“在这”的洪水

 把世界淹没在惊喜的浪花


 

  • 12 (冰心的翻译)

  我旅行的时间很长,旅途也是很长的。
  
  天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广袤的世界,在许多星球上,留下辙痕。

  离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。

   旅客要在每一个生人门口敲扣,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂泊,最后才能走到最深的内殿。

   我的眼睛向空阔四处望,最后才合上眼说,”你原来在这里!“
   
   这句话和呼唤”呵,在哪儿呢?“ 融化在千股的泪泉里,和你保证的回答”我在这里!“的洪流,一同泛滥了全世界。
  
  




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有