泰戈尔诗歌翻译与赏析

标签:
一人无言吉檀迦利新月集飞鸟集蜗牛集 |
分类: 文学创作 |
http://s3/bmiddle/001J8LP1gy701A0askqd2&690
拉宾德拉纳特.泰戈尔1861年出生在印度英属孟加拉省的一个文艺家庭。年轻时代,泰戈尔陪着父亲游历祖国各地,足迹远达喜马拉雅山区。
泰戈尔年纪很年轻时便开始尝试用孟加拉语写作,1913年诺贝尔文学奖。瑞典皇家科学院诺贝尔奖委员会主席哈拉德.耶纳在颁奖辞中说他在获奖年度之内写出了“具有理想主义倾向的”最优美的诗歌,并说在泰戈尔的诸多作品中,参与评选的各位评论家尤为重视的是他1912年出版的宗教诗集《吉檀迦利》。这本诗集之所以立刻引起热情的赞美,是因为它具有以下特点。
首先,诗人以一种完美的方式将自己的思想和借自于他人的思想融合成了一个和谐的整体;其次,他的诗歌音韵和谐,同时拥有‘诗歌的温柔优雅和散文的阳刚之气’;另外,他的遣词造句十分严谨,按照有些人的说法是具有古典的高雅品位,同时又从外来语言中借鉴了某些元素。概言之,这些特点令他的作品具有了非凡的独创性,同时也使得他的作品用另一种语言翻译再现变得更加困难。
汉语是世界上最美丽最丰富的语言,中国是哲思和诗歌的国度,我始终坚信大师的作品能够在汉语中以诗歌的语言得到完美的再现,请看这些充满人生哲理的美丽的诗句——“/抵达最近的你的旅途最长/发出曲调质朴之音是最难/”(吉檀迦利12《把世界淹没在惊喜的浪花》),“/我应审视我自己/向各个方向转动/以在你的光辉中/投射彩色的身影/这就是你的幻境”/.../在缤纷的眼泪和微笑里/在重重的惊恐和希望中/辛酸的歌声在九天共鸣/波浪升起又陷落/梦想破灭再形成/在我体内是你自败自胜/”(吉檀迦利71《彩色的身影》),“/这就是我快乐的事情/在路旁等待着观望着/这里影子追逐着光线/雨水跟随着夏季出现/.../此刻我独自一人边笑边唱/此刻空气里有允诺的芳香/”(吉檀迦利44《这就是我快乐的事情》)。这样的哲思、色彩和欢乐在大师的作品中俯仰可拾。
在重新诠释泰戈尔作品时,我为《吉檀迦利》的一百零三首诗歌都加上了一个标题(此本诗集原本都没有标题,只有序号)实际上其中的60《在海滨》、61《来源》和62《时候与原因》同时收集在《新月集》中,都是有题名的,我这里直接采用作者的命名自然是最合适的,但愿其他100首的命名也是合适的,有助于读者欣赏。另外值得一提的是,泰戈尔诗歌中的某些思想和语言与中国老庄哲学思想和古典诗词有不谋而合之处,抑或是大师的借鉴,大师不可能对中国哲学和文化没有了解,这是我的个人看法。
http://s15/bmiddle/001J8LP1gy6ZYsCNuDYfe&690