加载中…
个人资料
大卫牛
大卫牛
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:922,466
  • 关注人气:1,071
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

里尔克诗作《一个四月天的曲旅/OutofanApril》翻译

(2023-05-07 07:59:23)
分类: 译海漫步
里尔克诗作《一个四月天的曲旅/OutofanApril》翻译
/




一个四月天的曲旅
作者:里尔克(德语诗人)
翻译:大卫牛/魏国平

/

曾经,那树林飘溢芬芳重新浮现。
它让那些百灵鸟到高空翱翔
希望进入天堂,却令我们肩膀沉重。
那真是,一个人能透过那些枝条看到时光,它们是多么空洞,——
之后不久,雨充满了整个下午,
   来到鲜活的时光
   跟随太阳溢出金色的晴朗
   那之前,他痛苦冷漠的心窗
   外表和屋面
   失去尊严和灵魂的翅膀。
/
接着是安宁,甚至雨更柔和地去
改变石头上平静暗淡的光泽。
所有声音包裹起自己悄然隐去
之于矮树丛上闪烁的花蕾。

           2014-7-21
/
               原诗来源网络,诚谢!
               基本判断,西语之间的转换没有什么问题。
           2023-5-6修改
/


    Out of an April     

    By Rainer Maria Rilke  
  
  Once again the forest is full of fragrance.
  It lifts the soaring larks
  up into the heavens, which laid so heavy upon our shoulders.
  It is true, one could see the days through the branches, how empty they were,—
  but after long, rain-filled afternoons,
    come the newer hours
    overflowing with golden sunshine,
    before which, the sore windows of the distant
    facades of houses
    flee in reverence with beating wings.
  /
  Then it is quiet. Even the rain goes more softly
  over the stones' peacefully darkening shine.
  All sounds tuck themselves wholly away
  under the glistening buds of the brushwood.

  /
   (tr. Cliff Crego)




























0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有