里尔克诗歌《秋日/AutumnDay》

分类: 译海漫步 |
/
Lord,
it is time. The summer was very big.
Lay
thy shadow on the
sundials,
and
on the meadows let the winds go loose.
/
Command
the last fruits that they shall be full;
give
them another two more southerly days,
urge
them on to fulfillment and drive
the
last sweetness into heavy wine.
/
Who
has no house now, will build him one no
more.
Who
is alone now, long will so remain,
will
wake, read, write long
letters
and
will in the avenues to and fro
restlessly
wander, when the leaves are blowing.
/
秋日
里尔克/诗
秋子树/译
/
主啊,是时候了。夏天很宏大。
且将影子搁于日晷,
在草甸上让风放纵。
/
指挥最后将熟的果子;
给多它们两天南方的天气,
催促它们完满,驱动
最后的甘甜臻于醇酒。
/
还没有房子,就不必再建。
仍是孑然一身,就继续孤独,
醒来,阅读,写很长的信
在林荫路上盘桓
叶子翻飞时,无休止地漫步。
/
秋子树赏析:
这是里尔克在他创作的第一高峰期(1902 – 1910)的作品,也是他的代表作之一,受到中国读者的广泛喜爱。
读这首诗,使人青春骚动,有时不我待的紧迫感,又有一种我行我素、一往无前的气质在涌动。再多的赏析文字都不如录一段他本人的诗论有效:
“只有当个人穿过所有教育习俗并超越一切肤浅的感受,深入到他最内在的音色当中时,他才能与艺术建立一种内在的亲密关系:成为艺术家。”(里尔克《现代抒情诗》)
创作背景:根据里尔克的原诗德文版本(见后),这首诗成于1902年。在此之前,他与母亲一样的情人莎勒美分手(1900年);与克拉拉结婚并生下一女(1901年12月);然后在1902年夏天,他接到一份撰写雕塑家罗丹的专题论文。这首诗就是他在这一年赴巴黎后的某个秋日写的。
/
诗人简介:
莱纳·玛利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875年-1926年)二十世纪重要的德语诗人,奥地利人,出生于布拉格。代表作有《新诗集》,《杜伊诺哀歌》和《致奥尔甫斯的十四行诗》。
/
附:
《秋日》原文(德文)
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß
/
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage
dränge
sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße
in den schweren Wein.
/
Wer
jetzt
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl
(1902, aus: Das Buch der Bilder)
/
英文:
Autumn Day
/
Lord,
it is time. The summer was very big.
Lay
thy shadow on the
sundials,
and
on the meadows let the winds go loose.
/
Command
the last fruits that they shall be full;
give
them another two more southerly days,
urge
them on to fulfillment and drive
the
last sweetness into heavy wine.
/
Who
has no house now, will build him one no
more.
Who
is alone now, long will so remain,
will
wake, read, write long
letters
and
will in the avenues to and fro
restlessly
wander, when the leaves are blowing.
/
《秋日》更多的译本:
冯至译本。这是最早译本,应是译者根据德文翻译:
秋日
/
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
/
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
/
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
(来自:
/
北岛译本。这个译本应是译者根据英文并参考了冯至译本:
秋日
/
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满,
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房屋,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫道上不停地
徘徊,落叶纷飞。