聂鲁达十四行诗第十七首
| 分类: 译海漫步 |
Sonnet XVII,
by
Pablo Neruda
Translation:English by Stephen Tapscott
I don't love you as if you were the salt-rose, topaz
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly,
between the shadow and the soul.
I love you as the plant that doesn't bloom and carries
hidden within itself the light of those flowers,
and thanks to your love, darkly in my body
lives the dense fragrance that rises from the earth.
I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you simply, without problems or pride:
I love you in this way because I
don't
but this, in which there is no I or you,
so intimate that your hand upon my chest is my hand,
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.
聂鲁达十四行诗第十七首
我不爱你玫瑰,假如你苦涩无味,
也因于康乃馨那金灿繁茂之生命:
我爱你,犹若我爱那些不确定的事物,
于潜意识,于精神世界于灵媒幻影中。
我爱你,就像爱那不能开花结果的植物
就好像,那些隐匿在黎明暗夜里的花儿,
我得谢谢你,你的爱让我身居黑暗
犹如品尝炼狱玫瑰散发的莫名滋味。
我爱你是不理性的,不知何时下地狱升天堂,
我爱你直白,要么永爱,要么保持自尊:
我爱你于这样的方式,因我没有其它选择。
但这在于,不能没有你或没有我的默契,
亲爱的,如果你的头依靠在我的胸膛,我来把握,
亲爱的,如果什么时候你睡着,我眼睛也会闭上。
(执子之手,与子偕老。与之皆老)

加载中…