加载中…
个人资料
大卫牛
大卫牛
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:922,466
  • 关注人气:1,071
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

聂鲁达十四行诗第十七首

(2022-07-15 17:11:17)
分类: 译海漫步
聂鲁达十四行诗第十七首






Sonnet XVII, 
by Pablo Neruda

Translation:English by Stephen Tapscott


 

I don't love you as if you were the salt-rose, topaz

or arrow of carnations that propagate fire:

I love you as certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn't bloom and carries

hidden within itself the light of those flowers,

and thanks to your love, darkly in my body

lives the dense fragrance that rises from the earth.

I love you without knowing how, or when, or from where,

I love you simply, without problems or pride:

I love you in this way because I don't know any other way of loving.

but this, in which there is no I or you,

so intimate that your hand upon my chest is my hand,

so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.

 

      —— 原诗取自牛娃娃的博客,诚谢。

 

 

聂鲁达十四行诗第十七首

    翻译:大卫

 

        经典之玫瑰

 

我不爱你玫瑰,假如你苦涩无味,

也因于康乃馨那金灿繁茂之生命:

我爱你,犹若我爱那些不确定的事物,

于潜意识,于精神世界于灵媒幻影中。

我爱你,就像爱那不能开花结果的植物

就好像,那些隐匿在黎明暗夜里的花儿,

我得谢谢你,你的爱让我身居黑暗

犹如品尝炼狱玫瑰散发的莫名滋味。

我爱你是不理性的,不知何时下地狱升天堂,

我爱你直白,要么永爱,要么保持自尊:

我爱你于这样的方式,因我没有其它选择。

但这在于,不能没有你或没有我的默契,

亲爱的,如果你的头依靠在我的胸膛,我来把握,

亲爱的,如果什么时候你睡着,我眼睛也会闭上。

(执子之手,与子偕老。与之皆老)

                      

 

       聂鲁达这首诗,大致于圣经、生命之玫瑰有关,与莎士比亚十四行诗第一首有关(玫瑰,increase),与聂鲁达成名作《二十首情歌与一首绝望的歌》之绝望的歌有关(the wharves at dawn)。句法角度聂鲁达与莎士比亚尚有差距,明暗牵引寓意好、情趣好。

                        2013-2-14



















0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有