诗经·周南·桃夭(英译)
| 分类: 如风、如歌 |
诗经·桃夭
先秦:佚名(文圣孔子删编,治)
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
译者注:桃与道,归于类音。
Book of Songs -
The Peaches
Pre-Qin:
Anonymous (deleted and edited by sage Confucius, and
governed)
'Peach
flourishes in deep - shallow,
And burning in
brilliant glory.
Understood who
returned with her,
Suitable for
home with his room.
'Peach
flourishes in big and small,
And that fruit
gave birth to it.
Understood who
returned with her,
Suitable for
home with his room.
'Peach knows the
quiet-graceful her,
Its leaves are
flourishing in real.
Understood who
returned with her,
Suitable for
home with his room.
Translator's
Note: Peach (桃 Tao), its pronunciation in Chinese is similar to
road-word(道-道 Dao-Dao).
Translator:
David Wei 2019,1,17
前一篇:黄梵《灯》英译

加载中…