加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

路易斯·格丽克诗歌《四月》/April,汉译

(2020-10-14 09:43:28)
分类: 译海漫步
路易斯·格丽克诗歌《四月》/April,汉译






四月

作者:路易斯·格丽克
大卫牛翻译:


无法统一的绝望是如我的绝望——
(没有一个人的绝望是如我的绝望——)

你在这个花园里没有空间
想象这样的事情,这里正产生
令人厌烦扩张的音符;男人
夸张地除草于整个森林,
那女人跛脚而行,拒绝改变衣服
或清洗她的头。

你设想我的关心
如果你们互相交谈?
但只有我对你当真相信
我期望两个生物(造物)更融洽
他们被谁赋予思想:如果没有那
说实在地你们会关心于交互
至少你愿意领悟
悲伤被分发着
于你们之间,全部种类,于我
认识你,深蓝(忧郁)
标记的野风信子,纯洁
于林之下紫罗兰。

2020,10,14


April

by Louise Glück

No one's despair is like my despair--

You have no place in this garden
thinking such things, producing
the tiresome outward signs; the man
pointedly weeding an entire forest,
the woman limping, refusing to change clothes
or wash her hair.

Do you suppose I care
if you speak to one another?
But I mean you to know
I expected better of two creatures
who were given minds: if not
that you would actually care for each other
at least that you would understand
grief is distributed
between you, among all your kind, for me
to know you, as deep blue
marks the wild scilla, white
the wood violet.

原文来自网络,诚谢!





















0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有