谢默思·希尼《Death of a Naturalist(一个自然主义者的死亡)》汉译

标签:
杂谈 |
分类: 译海漫步 |
/
亚麻
/
一个自然主义者的死亡
作者:谢默思·希尼(爱尔兰)
翻译:大卫牛
/
亚麻坝一年四季创痛于心
这个镇子的;绿色和密集的头的
亚麻腐烂在那,因巨利下的庞大团伙。
每天难忍的热那太阳的惩罚。
泡沫,精致地漱口,蓝杯子(青蝇)
环绕臭味的声音织就一层强壮的纱。
有龙蝇,污斑蝴蝶,
但最幸福的是热情不透明的垂涎
青蛙卵的那生长像凝结的水
在岸(银行)的阴影下。在这里,每个春天
我会于家的窗台堆满果酱腻在大眼镜(斑点)搜索漫游
于学校的货架,等着和观察直到
变肥的圆点爆裂为灵活的 -
游泳蝌蚪。沃尔斯小姐会告诉我们为何
青蛙爸爸被称为牛蛙
以及他如何呱呱叫地,以及青蛙妈妈又如何
放了数百个小鸡蛋,这个是
蛙卵。你也可以用青蛙来分辨天气
因为它们在阳光里是黄色和棕色
在雨中。
然后是一个炎热的日子,田地里在列队
随着草丛中的牛粪,愤怒的青蛙
侵入亚麻坝;我躲过树篱
于粗野的呱呱声我没有听到过
之前。低音合唱的气氛很浓。
权利在坝下面,大腹便便的青蛙被簇拥
在草地上【sods】;他们松散的脖子像帆【sel】一样颤抖。有些跳跃:
巴掌和扑通声是淫威。有些人坐下了
像泥手榴弹一样,他们的钝头放屁。
我生病了,转身跑了。伟大的软泥国王
我们聚集在那里复仇,那我知道
如果我浸湿我的手那些卵就会抓住它。
/
2015,5,30试译。
/
Death of a
Naturalist
by Seamus
Heaney
/
All year the
flax-dam festered in the heart
Of the townland;
green and heavy headed
Flax had rotted
there, weighted down by huge sods.
Daily it
sweltered in the punishing sun.
Bubbles gargled
delicately, bluebottles
Wove a strong
gauze of sound around the smell.
There were
dragon-flies, spotted butterflies,
But best of all
was the warm thick slobber
Of frogspawn
that grew like clotted water
In the shade of
the banks. Here, every spring
I would fill jam
potfuls of the jellied
Specks to range
on window-sills at home,
On shelves at
school, and wait and watch until
The fattening
dots burst into nimble-
Swimming
tadpoles. Miss Walls would tell us
how
The daddy frog
was called a bullfrog
And how he
croaked and how the mammy frog
Laid hundreds of
little eggs and this was
Frogspawn. You
could tell the weather by frogs too
For they were
yellow in the sun and brown
In
rain.
Then one hot day
when fields were rank
With cow dung in
the grass the angry frogs
Invaded the
flax-dam; I ducked through hedges
To a coarse
croaking that I had not heard
Before. The air
was thick with a bass chorus.
Right down the
dam gross-bellied frogs were cocked
On sods; their
loose necks pulsed like sails. Some
hopped:
The slap and
plop were obscene threats. Some sat
Poised like mud
grenades, their blunt heads farting.
I sickened,
turned, and ran. The great slime
kings
Were gathered
there for vengeance and I knew
That if I dipped
my hand the spawn would clutch it.
/
谢默斯·希尼(Seamus
Heaney,1939-2013)爱尔兰诗人。生于爱尔兰北部德里郡毛斯邦县一个虔信天主教、世代务农的家庭。希尼不仅是诗人,还是一位诗学专家。1995年获得诺贝尔文学奖。他的诺贝尔奖演讲《归功于诗》(Crediting
Poetry,1996)也是一篇重要诗论。他还写过一个剧本。希尼把古英语史诗《贝奥武夫》(Beowulf,2000)译成现代英语,轰动一时。是公认的当今世界最好的英语诗人和天才的文学批评家。希尼自小接受正规的英国教育,1961年以第一名的优异成绩毕业于贝尔法斯特女王大学英文系。毕业后当过一年中学教师,同时大量阅读爱尔兰和英国的现代诗歌,从中寻找将英国文学传统和德里郡乡间生活经历结合起来的途径。1966年,以诗集《一位自然主义者之死》一举成名。1966年到1972年,希尼在母校任现代文学讲师,亲历了北爱尔兰天主教徒为争取公民权举行示威而引起的暴乱。
2013年8月30日,爱尔兰诗人谢默斯·希尼逝世,终年74岁。
亚麻(学名:Linum usitatissimum L.
)是一年生草本植物,可分成纤维用亚麻、油用亚麻和油纤兼用亚麻三种类型。茎直立,可达1.2米高,上部细软,有蜡质;叶互生,披针状,20-40毫米长,3毫米宽,表面有白霜;花的花瓣5,直径为15-25毫米,蓝色或白色;果实为蒴果,种子扁卵圆形,喜凉爽湿润气候。
亚麻是人类最早使用的天然植物纤维,距今已有1万年以上的历史。亚麻是纯天然纤维,由于其具有吸汗、透气性良好和对人体无害等显著特点,越来越被人类所重视。同时,亚麻还是油料作物,亚麻油含多量不饱和脂肪酸,故用来预防高血脂症和动脉粥样硬化。
