加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

罗伯特·弗罗斯特诗歌《悟,惟有黄金律(自然律)NothingGold(CanStay)》翻译

(2014-07-09 14:39:24)
标签:

黄金律

步步莲花

花瓣

弗罗斯特

诗歌

分类: 译海漫步
罗伯特·弗罗斯特诗歌《悟,惟有黄金律(自然律)NothingGold(CanStay)》翻译


                             步步莲花   网图诚谢。





悟,惟有黄金律(自然律)
或:步步莲花 翻译:大卫牛

自然之绿之于黄金律,
她的色彩(度)难以驾驭。
她的嫩芽叶如花瓣;
可只一会儿时间。
然后花瓣成了叶片。
或伊甸园浸透了悲伤,
如每个黎明到夜暮。
没有,只有黄金律。

                    
             这是弗罗斯特的一首重要的诗。
                 2014-7-9



博友陆飙的翻译:


罗伯特•弗罗斯特1874-1963

 

大地新绿堪比金

寸金难买寸美颜 

嫩芽初上如花蕊  

花开花落一瞬间 

一叶枯黄叶绿

伊甸园里徒悲伤

黎明过后白昼至 

万物莫念皆虚空

 

 

Nothing gold can stay(原文)

 

Nature's first green is gold

Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower

But only an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.



陆飚的BLOG

 













0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有