加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗,第一百三十八首

(2013-02-05 14:01:28)
标签:

语言表达

年龄

我的青春

爱情

谎言

分类: 译海漫步
莎士比亚十四行诗,第一首 网络图片,诚谢。
 
 
Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 138

 

When my love swears that she is made of truth 1

I do believe her, though I know she lies,2

That she might think me some untutor'd youth,1

Unlearned in the world's false subtleties.2

Thus vainly thinking that she thinks me young,3

Although she knows my days are past the best,4
Simply I credit her false speaking tongue:3

On both sides thus is simple truth suppress'd.3

But wherefore says she not she is unjust?4

And wherefore say not I that I am old?3

O, love's best habit is in seeming trust,4

And age in love loves not to have years told:3

    Therefore I lie with her and she with me,5
    And in our faults by lies we flatter'd be.5

    

 

   威廉·莎士比亚十四行诗,第一百三十八首

            翻译:大卫·牛

 

 

     爱的世界纯粹,那里只有爱没有谎言

 

When my love swears that she is made of truth

爱的世界,我的爱情诅咒于她所制造的真相, 

 

I do believe her, though I know she lies,

但是我笃信她(宗教),尽管我确信她说谎,

That she might think me some untutor'd youth,

Unlearned in the world's false subtleties.

似乎还不明白这个世界上,虚伪欺诈的奥秘。 

Thus vainly thinking that she thinks me young,

于是她十分自负地构想,她认为我过于年轻,

Although she knows my days are past the best,

尽管她完全知道,我的日子实际已过到最好,

Simply I credit her false speaking tongue:

不过,我就本能信任她表情丰富的语言表达: 

On both sides thus is simple truth suppress'd.

两方面均达成而受压制,一个很简单的事实(易受骗)。

But wherefore says she not she is unjust?

但是为什么她,说她不是她是不公平的事情?
And wherefore say not I that I am old?

但是为什么我,那个我说我不是那个长者呢?

O, love's best habit is in seeming trust,

哦是这样!爱的最高境界应该在于绝对信任,
And age in love loves not to have years told:

爱的世界里,热爱尚轮不到年龄来说三道四:
    Therefore I lie with her and she with me,
    然而为何,我们要你欺骗我我再欺骗你?

    And in our faults by lies we flatter'd be.

    那源于我们的虚伪,我们乐于彼此欺骗。

 

    然而为何,我们要享受你我彼此欺骗呢?

    在人性的弱点,我们于谎言中获得圆满。

 

    “真之存焉,假亦凭矣,

    在朦胧变得清晰的过程中,邂逅美之真谛。”——这两句为小儒丸子的翻译。

 

爱的世界,我的爱情诅咒于她所制造的真相, 4

 

但是我就笃信她之宗教,尽管我确信她说谎,3

似乎还不明白这个世界上,虚伪欺诈的花雨。 3

于是她十分自负地构想,她认为我过于年轻,2

尽管她完全知道,我的时光已经过到了最好,3

不过,我就本能信任她表情丰富的语言表达: 2

两方面均达成而受压制,一个很简单的事实(易受骗)。1

但是为什么她,说她不是她是件不公平的事?4

但是为什么我,那个我说我不是那个长者呢?1

哦是这样!爱的最高境界应该在于绝对信任,4

爱的世界,热烈的爱尚轮不到年龄来说短长:1

    然而为何,我们要你欺骗我我再欺骗你?3

    那源于我们的虚伪,我们乐于欺骗彼此。3

 

    然而为何,我们热衷于你我彼此欺骗呢?

    在人性的弱点,我们于谎言中获得圆满。

 

 

                           注:这首,可能为十四行诗中第一首事先公开的诗,很可能是莎士比亚最早

                       的作品。思想语言艺术方面与中国古文言文有异曲同工之妙,比较而言中国文字

                       语言更加高级一些,源于文化的不同演绎、文化的初始生态及生命认知,这有待

                       时间检验。韵律韵脚处理,当以我为主兼顾彼此而完成更高一个级别的抽象。

                                       2013-2-5 迹之。

 

 

        Passacaglia- Secret Garden

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有