莎士比亚十四行诗,第二十九首


标签:
品格王冠芬芳的爱百灵鸟箭矢 |
分类: 译海漫步 |
Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 29
When, in disgrace with fortune and men's eyes,1
I all alone beweep my outcast state 2
And trouble deal heaven with my bootless cries 1
And look upon myself and curse my fate,2
Wishing me like to one more rich in hope,3
Featured like him, like him with friends possess'd,4
Desiring this man's art and that man's scope,3
With what I most enjoy contented least;4
Yet in these thoughts myself almost despising,5
Haply I think on thee, and then my state,2
Like to the lark at break of day arising 5
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;2
活着,与金钱热恋在我看来是种耻辱,1
我暗暗叹息,悲伤于他们被上帝抛弃 2
期望也像我主一样,具有神性的力量,3
像他一样强大,呼唤做傻事人们灵魂,4
渴望那能力,感召人类严肃自我审视,3
于神帮,分享我精神崇尚充盈的愉悦;4
2
活着,于金钱恋爱在我看来是一种耻辱,1 rǔ
我暗暗地叹息,悲伤于他们将上帝丢失
期望也能像我主一样,具有神性的力量,3liàng
像他一样强大,唤醒做傻事人们的贪心,
渴望那能力,感召人类严肃地自我审视,3shì
于神帮助,分享我精神崇尚带来的欢欣;
2 guāng