加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

四种版本翻译《当你老了》

(2012-03-19 13:09:13)
标签:

袁可嘉

冰心

伊沙

叶芝

当你老了

容颜

真情

油画男子

文化

分类: 为这世界做点什么。

 四种版本翻译《当你老了》

 

1,流传最广的应该是诗人袁可嘉的这个版本:

 

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

 

2,冰心的版本个人觉得是最好的:

 

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

 

3,诗人伊沙,老G翻译的号称几近天籁的版本:

 

当你老了,满头华发,睡意昏沉,

在炉火旁打盹,请取下这本书,

慢慢读,梦见你的双眸曾经有过

温柔的凝视,和深邃的秋波;

多少人爱你优雅灿烂的时刻,

爱你的美丽,怀着假意或真情,

惟有一人爱你体内朝圣者的灵魂,

爱你红颜已改的悲哀;

在炽热的炉栅边弯下腰来;

喃喃低语,有点伤感,爱神怎样逃离

在高过头顶的群峰之上,他缓慢而行

将脸隐藏在群星之间。

 

4,本人自己动手翻译的版本,带有个人风格:

 

当你老了,头发花白
独坐在炉边睡意昏沉的时候
请取下这本书
慢慢翻阅,慢慢回忆,年少时
那柔软而又深情的眼神
曾令多少人爱慕你青春欢畅的年华
多少真的感情,多少虚假的心思
我只知道有一个人
始终爱你圣洁不染的心
爱你的日渐衰老,爱你容颜下的悲哀
此时你起身,走到炉栅前弯下腰
炽烧的火焰映红了你喃喃自语
轻泛忧伤的脸庞
相爱的时光易逝,那么多的爱情
都去了哪里
是漫步而上,隐匿在了群山之中
还是这些面容都失踪在了星辰之间

 

原文:
When You Are Old

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid crowd of stars.

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有