四种版本翻译《当你老了》
(2012-03-19 13:09:13)
标签:
袁可嘉冰心伊沙叶芝当你老了容颜真情油画男子文化 |
分类: 为这世界做点什么。 |
1,流传最广的应该是诗人袁可嘉的这个版本:
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
2,冰心的版本个人觉得是最好的:
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
3,诗人伊沙,老G翻译的号称几近天籁的版本:
当你老了,满头华发,睡意昏沉,
在炉火旁打盹,请取下这本书,
慢慢读,梦见你的双眸曾经有过
温柔的凝视,和深邃的秋波;
多少人爱你优雅灿烂的时刻,
爱你的美丽,怀着假意或真情,
惟有一人爱你体内朝圣者的灵魂,
爱你红颜已改的悲哀;
在炽热的炉栅边弯下腰来;
喃喃低语,有点伤感,爱神怎样逃离
在高过头顶的群峰之上,他缓慢而行
将脸隐藏在群星之间。
4,本人自己动手翻译的版本,带有个人风格:
当你老了,头发花白
独坐在炉边睡意昏沉的时候
请取下这本书
慢慢翻阅,慢慢回忆,年少时
那柔软而又深情的眼神
曾令多少人爱慕你青春欢畅的年华
多少真的感情,多少虚假的心思
我只知道有一个人
始终爱你圣洁不染的心
爱你的日渐衰老,爱你容颜下的悲哀
此时你起身,走到炉栅前弯下腰
炽烧的火焰映红了你喃喃自语
轻泛忧伤的脸庞
相爱的时光易逝,那么多的爱情
都去了哪里
是漫步而上,隐匿在了群山之中
还是这些面容都失踪在了星辰之间
原文:
When
When
And
And
Your
How
And
But
And
And
Murmur,a
And
And