新版翻译《当你老了》
(2012-03-16 21:44:40)
标签:
当你老了叶芝翻译容颜消失爱情忠心油画男子文化 |
分类: 灿烂平息。 |
《当你老了》
当你老了,头发花白
独坐在炉边睡意昏沉的时候
请取下这本书
慢慢翻阅,慢慢回忆,年少时
那柔软而又深情的眼神
曾令多少人爱慕你青春欢畅的年华
多少真的感情,多少虚假的心思
我只知道有一个人
始终爱你圣洁不染的心
爱你的日渐衰老,爱你容颜下的悲哀
此时你起身,走到炉栅前弯下腰
炽烧的火焰映红了你喃喃自语
轻泛忧伤的脸庞
相爱的时光易逝,那么多的爱情
都去了哪里
是漫步而上,隐匿在了群山之中
还是这些面容都失踪在了星辰之间
原文:
When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
缘起:有感于所有的版本直译的都太厉害了,读不出个人想要的感觉,今晚就自己动手翻译了这个版本,算是译给自己看的,有喜欢的朋友更好。有些地方用了意译,有些地方也掺入了点个人的风格,希望你喜欢。