加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

难以说清的汉语常用词

(2010-03-11 16:28:57)
标签:

杂谈

中国的一些词汇,会偏离愿意,被约定俗成而具有极大的随意性。笔者略举一二。

比如原本标称方位、方向的东、西二字,放在一起,既可以仍然表示东西两个方位,也可以泛指一切物件,例如买东西,卖东西;还可以是书画、文章的代称,比如写东西,画点东西,读点儿东西,又可以泛指食品,就像人常说的吃点儿东西。现实生活中好像没有啥不可用“东西”代称,只有一项除外,那就是人本身。说一个人是“东西”,或不是“东西”都不对。还有一个类似的词儿,就是“玩意儿”,和“东西”一样,好像也能替代许多物件和事情。人们就常说整点儿啥“玩意儿”,也常说吃点儿啥“玩意儿”,带点儿啥“玩意儿”等等。它同样也不能用来指代人,说谁谁是个“玩意儿”或不是个“玩意儿”都不好听,同样都会找骂。

另一个常用的词,用于不同场合表示的是完全不相同的意思,那就是“方便”。通常“方便”是便利的意思,例如大家常用的“方便面”,就是因其便于食用而有了这么一个名字。但不知从何时开始,方便又成了人们排泄体内赃物的代名词,通常会把去卫生间排泄,说成是去方便一下,听起来十分文雅。但却使一些不通中文的人不好理解。有这么一个故事,说的是一位女士和一位欧洲人谈事,中途要离席去卫生间,就请翻译告诉老外说要去方便一下,老外从翻译那里弄清楚了“方便”的意思。会谈结束后,女士十分客气的邀请老外到家里做客,说“在你方便的时候,邀请你到我家里去”。老外又一次听到“方便”一词,十分不解,就问翻译:“为什么我要到她家里去‘方便’?”。

类似例子还可以举出很多,有些词汇单从字面上是很难说清楚它的确切含义的,就只有放在具体的环境中去理解。中国人可能一说就明白,老外可就要发懵喽。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有