I saw
thee weep the big bright tear
見你大顆珠涙盈盈—
Came o'er that eye of
blue;
涌出藍藍眼睛;
And
then, me thought, it did appear
當時我以爲是紫堇—
A violet dropping dew:
淌落露珠淋淋。
I saw
thee smile—the sapphire's blaze
見你微笑,宝石黯然—
Beside thee ceased to
shine
隐翳在你身邊,
It
could not match the living rays
它怎匹敵灼灼光焰—
That filled that glance of
thine.
滿是你的顧盼。
As
clouds from yonder sun receive
太陽那邊飄來浮雲—
A deep and mellow dye,
其色濃厚、调匀,
Which
scarce the shade of coming eve
難以驅散暮色沉沉—
Can banish from the sky,
蒼穹昏黯降臨;
Those
smiles unto the moodiest mind,
微笑之於心情極壊,
Their own pure joy impart,
純予自身歡快;
Their
sunshine leaves a glow behind
你那陽光留下輝彩—
That lightens o'er the
heart.
令人輕鬆舒懐。
—by
Sir George Gordon BYRON(1788—1824)