加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《我見你哭泣》"ISawTheeWeep"【英】拜倫

(2023-04-21 23:21:55)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原詩四三步抑揚格,交韻4節;拙譯各行字數謹遵原詩音綴,以各節全韻諧之。—歡迎針砭!)

#热议# 「捐精」的筛选条件是什么?I saw thee weep --- the big bright tear我看过你哭—— 一滴明亮的泪 I saw thee weep the big bright tear

I saw thee weep the big bright tear

見你大顆珠涙盈盈—

   Came o'er that eye of blue;

   涌出藍藍眼睛; 

And then, me thought, it did appear

當時我以爲是紫堇— 

   A violet dropping dew:

   淌落露珠淋淋。 


I saw thee smile—the sapphire's blaze

見你微笑,宝石黯然— 

   Beside thee ceased to shine

   隐翳在你身邊, 

It could not match the living rays

它怎匹敵灼灼光焰—

   That filled that glance of thine.

   滿是你的顧盼。 


As clouds from yonder sun receive

太陽那邊飄來浮雲—

   A deep and mellow dye,

   其色濃厚、调匀,

Which scarce the shade of coming eve 

難以驅散暮色沉沉—  

   Can banish from the sky,

   蒼穹昏黯降臨; 


Those smiles unto the moodiest mind,

微笑之於心情極壊,

   Their own pure joy impart,

    純予自身歡快;

Their sunshine leaves a glow behind 

你那陽光留下輝彩—

   That lightens o'er the heart.

    令人輕鬆舒懐。


—by Sir George Gordon BYRON(1788—1824) 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有