When I
dream that you love me, you'll surely forgive;
當夢到你愛我,你肯定會諒鍳;
Extend not your anger to
sleep;
你莫生氣而遷怒於睡眠;
For in
visions alone your affection can live,—
因爲你那情愛僅存在於夢間,—
I rise, and it leaves me to
weep.
我醒來總留下涙水漣漣。
Then,
Morpheus! envelope my faculties fast,
睡神喲!—請快來封閉我的官能,
Shed o'er me your languor
benign;
對我捐洒下温藹的柔情;
Should the
dream of to-night but resemble the last,
今宵的夢就該與昨夜的類等,
What rapture celestial is
mine!
属於我的何其銷魂神聖!
They tell
us that slumber, the sister of death,
我們聼說睡眠的姊妹是死亡,
Mortality's emblem is
given;
是假設性之死去的征象;
To fate
how I long to resign my frail breath,
我的餘息注定棄絶—何其渴望,
If this be a foretaste of
heaven!
假如這是朕兆—關於天堂!
Ah! frown
not, sweet lady, unbend your soft brow,
美人啊,莫皺眉,莫要額頭緊蹙,
Nor deem me too happy in
this;
莫以爲我於此甚感幸福;
If I sin
in my dream, I atone for it now,
夢裡我若犯罪,此刻我要自贖,
Thus doom'd but to gaze upon
bliss.
命定中對極樂惟有關注。
Though in
visions, sweet lady, perhaps you may smile,
雖是幻像,美人,你或會笑吟吟,
Oh! think not my penance
deficient!
呵,莫以爲我還缺乏修行!
When
dreams of your presence my slumbers beguile,
每當你來夢中,我被睡眠欺蒙,
To awake will be torture
sufficient.
醒來將是够我受的苦刑。
—by
Lord George Gordon BYRON(1788—1824)