加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:747,322
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《The白Silver天Swan鹅》—Anonymous佚名

(2022-03-27 17:49:35)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗五步抑扬格,英雄双行体;拙译每行10字,韵式从之。—欢迎切磋针砭!) 
《The白Silver天Swan鹅》—Anonymous佚名
The silver swan,who living had no note,
白天鹅活着时不声不响,
When death approached,unlocked her silent throat;
于垂危之际—她打开喉腔; 

Leaning her breast against the reedy shore,
将胸脯倚靠在芦苇荡畔,
Thus sung her first and last,and sung no more.
发出了此生唯一的呼喊:

Farewell,all joys;O death,come close mine eyes;
别矣,欢乐;死亡让我瞑目;
More geese than swans now live,more fools than wise.
我比鹅少,智者少于蠢夫。

【附1】:赵宜忠《浣溪沙》译本—

银鹄生来歌未扬,
临危之际放歌吭。
病胸倚伏苇蒲旁,

首曲尾声歌断绝。
告辞快乐合眸亡,
鹅多鹄少乏材良。
 
【附2】:向左向右译本—

白天鹅,生时一向沉默,                                     9a
死时引吭高[歌];                                                 6A

胸【膛】斜倚在芦苇丛生的湖岸,                    12
唱出第一首、也是最后一首[歌]。                      12A

再见,一切欢乐,啊,死神,合上我的双眼;   15
当今笨鹅多于天鹅,庸夫多于智者。                 14A

赏析:
        这是十六世纪一首英语抒情诗歌,作者不详。诗共六行,由抑扬五步音诗行组成,押对偶韵。前四行是对银色天鹅不幸命运的哀悼,后两行为诗人假托天鹅临终的
言语,或是诗人的评论。如果没有后两行,这首诗可算是一首感伤主义的诗作。后两
行的出现开阔了诗的意境,天鹅的形象变为一种“才华”的象征。诗歌在天鹅与笨鹅的
对比中辛辣地讽刺了亟亟求名利的无聊庸人。 
       在我国晋代诗人阮籍的一首《咏怀》诗里有如下的诗句:“......云间有玄鹤,抗志
扬哀声。一飞冲青天,旷世不在鸣。岂与鹑鹄游,连翩戏中庭?”
        从诗句的安排与所表达的思想来看,【二】诗很相似。阮诗的前四句描写玄鹤的
形象,是清高之士的写照;后两句在玄鹤与鹑鹄的对比嘲弄了当世攀龙附凤的庸人。
对比之下,使人感到诗人思路的【接】近。

注:*摘自心境·共勉
分享:

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有