加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

商籁体:第106首SONNET106【英】莎士比亚

(2020-05-29 00:21:56)
分类: 莎翁商籁体精韵全译

When in the chronicle of wasted time                 

我看到往昔年代的史书— 

 I see descriptions of the fairest wights,               

 对风流人物的详尽绘述,

And beauty making beautiful old rhyme             

美艳成就了古雅的诗赋— 

    In praise of ladies dead, and lovely knights,        

 赞翩翩骑士和绝世尤物;


Then in the blazon of sweet beauty's best,           

那么,这些对绝色的夸耀:

 Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,              

 手足与朱唇,明眸与额角, 

I see their antique pen would have express'd       

我看其表述之古风笔调—

 Even such a beauty as you master now.               

 宛若你而今拥有之美貌。


So all their praises are but prophecies                  

故所有的赞词仅在预示— 

 Of this our time, all you prefiguring;                   

 预述你的一切,—当下此时;

And, for they look'd but with divining eyes,       

而他们只是以慧眼瞩视,

 They had not skill enough your worth to sing:    

 却无力去歌颂你的价值。


For we, which now behold these present days,    

而我们—亲睹了当今时代,

Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

不由噤声失叹,目瞪口呆。 


 —by William SHAKESPEARE(1564—1616)

 

【附1】:前辈诗译家卞之琳亦步亦趋韵译本—                 铁冰点评—

 

过往世代的记载里常常见到                   12A    总体来说卞译是十分忠实的,误译较少

 前人把最俊俏人物描摹尽致,                 12B

美貌如何使古老的诗句也美妙,                 13A    “如何”一词多余

 配得上歌颂美女和风流骑士,                 12B    “配得上”别扭

 

看人家夸赞美貌是怎样的无比,                 13C

 什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉,        15D    此句与下句意思脱节

我总是看出来他们古雅的手笔                  13C

 差不多恰好表现了你的秀美。                 12D

 

所以他们的赞词都无非是预言                  13E

 我们这时代,都把你预先描画;                12F

他们却只用猜度的眼睛来观看,                 13e    既然是只能猜度,如何观看?

 还不够有本领歌唱你的真价:                 12F    别说古人不够本领!

 

我们呢,亲眼看到了今天的风光,             13G    今天的什么风光?失之笼统。

眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。                 13G    “舌头颂扬”不通,应为“口才”

 

 

[附2]:前辈诗译家梁宗岱教授十二言译本—        铁冰点评-

 

当我从那湮远的古代的纪年

 发现那绝代风流人物的写真,

艳色使得古老的歌咏也香艳,                 “香艳”?含义太窄,唐突了古人的诗

 颂赞着多情骑士和绝命佳人,

 

于是,从那些国色天姿的描画,             国色天资只能形容女人,不妥

 无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额,

我发觉那些古拙的笔所表达                   古拙?怎么又在说古人的坏话!

 恰好是你现在所占领的姿色。                这诗是给DD的,“姿色”一般形容女性

  

所以他们的赞美无非是预言

 我们这时代,一切都预告着你;               预告着你干啥?话没说清楚!

不过他们观察只用想象的眼,

 还不够才华把你歌颂得尽[致]:              古人是有才的,别冤枉了人家!

 

而我们,幸而得亲眼看见今天,               看见今天?太笼统了。

只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。             没有舌头?太恐怖了!

 

 [附3]:石礧译本-     铁冰点评-

 

阅读前代旧史书,

 极美人物有描述,     

美使古诗增光[彩],       真简炼。古诗就是好,跳跃性强,弹性大,

 歌颂骑士与贵妇,           翻译不易出现破绽,而且没有废话。

    

若问美中何为最?   

 眉眼樱唇与手足,

前人笔墨早拟[就],

 美的模式全定出,           此句开始笔力弱了。

 

所有褒词皆前定,

 不分时代与人物,           此句费解。

看事单纯凭慧[眼],

 真值未能全唱[出]:        这两句不明不白,看来简炼也有不足啊!

 

我今见到当前景,

瞠目结舌难赞[颂]。       目结舌”比其他译文的“舌头”好多了!

 

                                                                                                       

                                    铁冰点评—

 

[附4]:前辈诗译家屠岸亦步亦趋韵译本-    屠岸算是卞之琳的学生,二人的译文不相上下

 

我翻阅荒古时代的历史记载,       12A

 见到最美的人物被描摹尽致,      12B

美使得古代的诗歌也美丽多彩,      13A

 歌颂着以往的贵妇,可爱的骑士;   13B     小误:ladies dead应为“绝世佳人”

 

见到古人夸奖说最美的美人有        13C

 怎样的手足,嘴唇,眼睛和眉毛,   12D

于是我发现古代的文笔早就         12C     “古代”不如改为“前人”

 表达出来了你今天具有的美貌。     13D

 

那么,古人的赞辞都只是预言—       12E

 预言了我们这时代:你的仪态;      12A     这句败笔了,句子松散

但古人只能用理想的眼睛测看,       13e     不是“理想”,而是“预想”

 还不能充分歌唱出你的价值来:      13A     “充分”一词,译得准确!

 

至于我们呢,看见了今天的景象,      13F

有眼睛惊讶,却没有舌头会颂扬。     13F     又是“没有舌头”!

 

                                  铁冰点评—

 

[附5]:诗译家曹明伦教授亦步亦趋韵译本-    曹明伦是60后,对莎同学的作品很有研究

 

当我从年代久远的古籍史诗        12A

 翻阅到关于国色天香的描绘,     12B       “国色天香”是讲女人的,不能用于风流骑士!

见因歌颂绝命佳人风流骑士,      12A       (可见曹同学一时大意了)

 美使得古老的诗篇华丽优美,     12B

 

于是从【佼】人玉女的绝色之中,    12C

 从那些手足嘴唇眼睛和眉毛,     12D

我看出古代诗人本来想歌颂        12C

 你今天具有的这样一种美貌。     12D

 

所以他们的赞美不过是预言,      12E

 预言我们的时代和你的风姿;     12A

而由于只用占卜的眼光窥探,      12e       “占卜”一词不好,搞得像算命似的!

 他们缺乏才能歌颂你的价值;     12A       又说古人缺乏才能,这道坎真难过啊!

 

因为就连亲眼目睹今朝的我辈,     13B       太笼统

也只有眼睛惊羡而无口才赞美。     13B       曹同学译文很准确,也最流畅,可惜略有【暇】疵。

 
 [附6]:诗译家马海甸十二言亦步亦趋韵译本—  铁冰点评—
 
当我翻阅了昔日的编年记载,              A
   看到关于最美的人物的描摹,           B
美使得古老的诗歌斑斓多彩,              A
   歌颂可爱的骑士、已死的贵[妇]。     B           “已死的贵妇”是望文生义的误译。

在美人所拥有最美的记载里,                      此句含糊不清
   有怎样的手足、嘴唇、眼睛、眉毛, D
我看见那古老的笔触显示[的]                       “笔触显示”搭配不当
   恰恰是你现时所秉有的美貌。           D

因此他们赞叹的一切不过是                  E
   对今天你的姿容的一个预言,            F
所以他们凭猜测的眼睛注视,                      注视”啥子?
   却没有妙法把你的价值展现。            F

至于我们,有幸能够看到今天,                太笼统
有眼睛惊奇,却没有舌头赞叹。           G         败笔,原因同上
 
 
[附7]:铁冰译本—
 

我从远古时代的历史记载里                      12A

    读到过描写风流人物的篇章—              12B

一位位绝世佳人和翩翩骑[士],          12

    隽秀风姿化作了隽永的诗行。              12B

 

古诗中传诵的人儿完美无比,                  12A

    那最最动人的手足、唇齿、眼眉,      12C

让我感慨古人已用神来之笔                      12A

    描绘了你现在所拥有的绝美。              12C

 

前人的千般赞赏,都是在预言                  12D

    你的绝代风华胜却世间无数。              12E

他们虽有诗心慧眼却与你无缘,              13d

    终究歌咏不尽你所有的好处;              12E

 

今朝我们虽可亲睹你的风采,                  12F

却枉自惊叹有幸,只恨称颂无才。                  12F

 

铁译自评—可圈可点之处(代译后记):

 

(1)全诗比前人的译文流畅自然,是最地道的中文表达。

(2)第3—4行在信、达、雅方面均比许多前人的译文流畅;

(3)第5—7行,加译“完美无比”、“最最动人”、“神来之笔”,这是原文字面

         虽无、内容却有的含义,不仅合情合理,更使铁译比前人译文更为丰满传神;

         9行all their praises译为“千般赞赏”,发挥了汉语的表达优势,而且十分

         贴切。

(4)第10行意译程度较大,在下觉得很好,读者则不妨见仁见智。

(5)第11—12行:divining eyes译为“诗心慧眼”,巧妙!“诗心”也就是

         “诗才”。古人能写出“隽永的诗行”来歌咏当时的风流人物,当然

         很有才,因此had not skill enough绝对不能译为“不够本领”、“没有

         才华”之类(屠译“不能充分”较准确),须知古人不能“唱出你的价

         值”,仅仅是因为他们与“你”无缘见面,无法针对性歌咏“你”,

         而不是他们无能。铁译为“歌咏不尽”,准确,且比屠译“不能充分

         出”更有诗味。在这一行上许多译者都翻了船,可惜!又,worth译为

         “好处”比“价值”更贴切更上口。

(6)第13—14行:present days译为你的风采,比前人的“今天”、“今天

         的景象(风光)”更加明确;tongues前人大多译为“舌头”,使得诸

         “没有舌头赞叹”的译文读来十分别扭,铁译将eyes与behold合译为

         “亲睹”,再发挥汉语的表达优势,将第14行译为 “枉自惊叹有幸,

         只恨称颂无才”,准确、地道、优美、工整,而且再现了原文的对仗性。

         同时,第11—14行译文了两个“虽……却……”句式,句意紧凑,回

         环相应,琅琅上口,一气呵成,读起来是一种享受!

 

[附8]:前辈诗译家梁实秋译本—

 

我在过去的史纪当中                               9A

   看到最漂亮的人物的描述,                11

还有美人为古诗平添光荣,                   11A

   赞美着古往的淑女和风流武[士]。   13

 

他们肆力描写美人醉美的地方,            13B

   手、脚、嘴唇、眼睛、眉毛,              8C

我就看出他们笔下是想                         10B

   描绘出你现在所有的美貌。               11C

 

所以他们的赞美不过是预言                  12D

   我们这个时代,预报你的到来;        12E

他们只是揣测一番,                              8d

   无法颂扬你整个价值的所在*:          12E   

 

译注:*skill一字,在四开本作still。Tyrwhitt改为skill,近代本多从之。第11—14行

            的大意是:“古人未及见我的朋友之美貌,纵然笔下写得淋漓尽致,只是

            揣想,眼前没有模特儿;我们生逢现世,眼前看到模特儿,又苦无古人那样

            的生花妙笔给他写照。”

 

至于我们,生在当前这个时代之[中],   14A     

只能瞪眼仰慕,不会张口赞颂。            12A             

 

[附9]:天河亦步亦趋韵译本—

 

翻开历史的诗章,我发现,          10A

 一篇篇叙述,古老的歌谣,         10B

把英雄美人的事迹称赞,            10a

 佳人佳话,写尽无限美好。         10B

 

只见绝代风流无伦比,              9C

   余韵犹存于头足眉眼间。           10D

暗生叹,古人确有生花笔,           10C

 竟写就今之君子入诗篇。           10D

 

真个是褒扬之词皆先知,            10E

 君子之行早已在预言中。           10F

有道是真知灼见如神使,            10E

 难指望肉眼凡胎来形容。           10F

 

古今英雄皆可见,叹吾辈,           10G

有观有感却不消言辞累。            10G

          

[附10]:东海仙子十二言译本—

 

我读古代编年史的纪事卷宗,

 发现了描述风流人物的影踪。

还有香艳美人们古老的颂咏,

 歌唱多情骑士和佳人的薄[命]。

 

对国色天香的描绘极其抒情,

 无论手脚香唇还是美眉眼睛。

我读出她们古典笔触的慧灵,

 那些绝美神韵在你身上集[中]。

 

他们所有的赞美均预先言明,

 我们的时代有会你汇集美行。

他们的所见仅是想象的情景,

 疏才终没将你淋漓尽致歌[颂]:

 

我们今日有幸目睹美艳绝伦,

但却只能眼羡而无赞美之唇。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有