商籁体:《内心Inner的Vision幻景》【英】华兹华斯
(2020-05-30 14:30:45)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗属五步抑扬格,韵式为ABAbCBCB
DEDEED;拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
当旅行者置身于美丽的地方,
倘若思念与情爱将我们抛弃—
【附1】:著名诗译家屠岸前辈亦步亦趋韵译本—
《“最惬意的事儿该是”》*
最惬意的事儿该是低垂着两眼
哪怕漫游者周围有美景连片,
假如思【想】和爱情抛下我们不管,
只要旅途上有思【想】和爱情做伴—
洒向那【些】最为卑【微】的【诗篇】。11A
译注:本诗作于1833年当诗人从苏格兰斯塔法岛赴艾欧岛的途中。初次发表于1835年出版的《重访雅罗河及其他诗》中。诗人在此诗中透露出愈来愈不重视对现实自然的反映而更多地借助于幻想所给予诗的灵感。原诗韵式为abbac【d】c【d】
efeffe,译诗与原诗【同】。
【附2】:
《心灵视界》
译评: “Inner Vision”是独特的十四行诗,第一、二节的韵式为abab cbcb,其中none/upon/tone/gone并非完美的尾韵,译诗以ang韵模拟。译诗遵循十四行诗的结构安排,极少颠倒语序,力求与跨行诗节奏相匹配。The Traveler在野外漫步,邂逅美景,短暂停留后,收回目光,继续低眉垂眼前行。这不免让人疑惑:旅人之意不在美景,却在何?第二节给出答案:更陶醉于内心想象编织的图景,呼应题目《心灵视界》。译诗末行稍有发挥,甘露滋养诗歌之质朴,这与华兹华斯的诗歌理念是一致的。首字母大写的单词诸如Fancy、 Thought、 Love、 Muse、Mind等,译文用粗体字标志,共同指向诗歌主题:向内在寻求灵感。
译者:王昌玲,女,七星译诗社之天璇。研究领域:英美文学批评、诗歌翻译。出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭:我译,故我在。诗观:诗是灵魂的救赎。
【附3】:
译评:题目Inner
vision直译为“内心愿景”,为题目简洁见,便译为“心愿”,倒也合意。第一段按顺序译,
会使得在逻辑上有点难懂,便更换了句子顺序。为了使译文更美一点,增加了一些意象词汇。第一段和第三段以“an”【落】韵,第二段以“ian”【落】韵,第四段以“ang”【落】韵。
译者:蘭若:一個女教書先生。
【附4】:
译者:蘭若:一個女教書先生。
【附4】:
《心灵幻景》
资深翻译家吴伟雄教授十言韵译本—
资深翻译家吴伟雄教授十言韵译本—
最写意的是不举目流连,
有路没路,就在地上漫步,
美景就在游者身边呈现,
他却克制着不放眼四顾;
更喜爱理想情景的温柔,
有幻景艺术,或在冥想中,
在美好的东西忽来又走、
赏心悦目的冥想中走动。
美景就在游者身边呈现,
若与思神爱神离弃,就令
我们断绝和诗神的来往:
有了思考和爱相伴同行—
不管感官的取舍怎么样—
心灵天堂才给【拙陋诗行】
流洒上灵感之露的光莹。
有了思考和爱相伴同行—
流洒上灵感之露的光莹。
译评:译此诗,正确理解关键的词语和标点符号,很有必要。个别词语探真义:第二节的两个beauty,联系下面的love,乍看可能译为“美人”。然而,像
“信达雅”的“雅”,词典的第一释义不是“雅俗”的“雅”,而是“地道”、“
译者:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,译协颁“资深翻译家”证书。长期从事地市外事管理和翻译工作,到访过五大洲20多个国家,任随团翻译或参加国际会议,获外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾任北理工珠海学院教授。在翻译核心刊物发表论文16篇,出版翻译研究编著5本。研究兴趣:诗译鉴赏、应用翻译。2293544720@qq.com
【附5】:
规范”一样,beauty在词典的第一释义不是“美人”,而是“美丽的东西”。《朗文辞典》就有约翰•济慈的诗句:A
thing of beauty is the joy of the beholder(美丽的东西永远赏心悦目。)第三节Thought
and Love,the Muse,依英语大写有表示神仙之意,可理解为思(考之)神,爱神和诗神。诗末的humblest
lay,是自谦之词,可译为“【拙陋诗行】”,回译“拙陋”,恰为“my humble”。
两个标点解深意:译诗,莫忽视标点。第三节的“:”是解释:为什么 “If Thought and Love, …/ …with
the
Muse”?因为With……shall……(详见拙译)。两个破折号之间是插入语“whatever…”,其位置还可前可后。这样探究理解之后,译文才能“可读性好”,避免前后矛盾:既然“思神爱神离弃”了,怎么又有“思考和爱相伴同行”?
原诗节韵试仿随:原诗除了有两行分别有9、11个音节外,其余各行都是10个音节,译诗每行译为10个汉字(音节)
只能仿其节奏之风格,每句可按现代诗用语分四个音组(节奏)。原诗的韵式是abab c【d】c【d】 efe
ffe,译诗【一】如原诗。
译艺无止境,祈后进一步!译者:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,译协颁“资深翻译家”证书。长期从事地市外事管理和翻译工作,到访过五大洲20多个国家,任随团翻译或参加国际会议,获外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾任北理工珠海学院教授。在翻译核心刊物发表论文16篇,出版翻译研究编著5本。研究兴趣:诗译鉴赏、应用翻译。2293544720@qq.com
【附5】:
《心景》
林尚源 译本—
最美的景象,目光向下搁,
稳步往前行,不管有无路,
无限好风光,簇拥着游者,
身在美景中,也不抬头顾;
宁愿自陶醉,柔美情景[中],
幻想的作品,冥想之乐调,
悄然地进入,美丽景色[中],
正在出现的,或已逝去掉。
林尚源 译本—
最美的景象,目光向下搁,
无限好风光,簇拥着游者,
译评:此诗不好理解,翻译有一定的难度。首先在翻译前要弄清楚诗的大概意思,就是“不管周围的东西,内心尽想美好之事”,即内心的幻景。这就是诗的标题,
Inner
Vision。译诗标题“心景”即据此而来。诗中有几个单词,如“Thought”、“Love”、“Muse”等是大写的,表示作者心目中的特定事物,译文中加上了引号,表示特指。原诗中还出现了诗行的插入语,就是“Whate'er
the senses take or may
refuse”,在翻译时,先把它撇开,其下的诗句就容易理解了。译诗中的前2个小节,【遵循】原诗的韵式,为abab,后2个小节则略有改动,为aba韵式。
译者:林尚源,男,广东肇庆人,英语爱好者,肇庆市译协会员,从事英语翻译20余年。曾多次为国内企业到国外担任项目翻译,如1992年为国内知名企业肇庆蓝带啤酒厂在美国的拆厂项目担任翻译长达一年、2001年为一家知名港资企业在南美洲苏里南项目担任翻译长达二年、2003年为广东大型国企广东国际经济合作集团在阿富汗项目担任翻译长达一年等。
译者:林尚源,男,广东肇庆人,英语爱好者,肇庆市译协会员,从事英语翻译20余年。曾多次为国内企业到国外担任项目翻译,如1992年为国内知名企业肇庆蓝带啤酒厂在美国的拆厂项目担任翻译长达一年、2001年为一家知名港资企业在南美洲苏里南项目担任翻译长达二年、2003年为广东大型国企广东国际经济合作集团在阿富汗项目担任翻译长达一年等。
【附6】:
最写意的是不用眼观
游走在大地上,不管有没有路,
即使漫游者的身边有风光旖旎的去处,
他却再三克制,无心目睹。
他沉浸于温柔理想的情景艺术,
丰富的联想,或者,他更乐于赏慕
在苦思冥想之间
缘来缘去的那些美丽事物。
译评:对于诗人来说,灵感是创作的甘露。在华兹华斯的这首诗里,他表达了对幻想世界的向往以及对人生美好事物的憧憬和渴望。Muse是古希腊神话中科学、艺术女神的总称。希腊神话中的缪斯女神是艺术与青春之神,欧洲诗人常以她比作灵感与艺术的象征,也作为对诗神的雅称。这首诗分四小节。第一是ABAB韵,第二节是CBCB韵,第三节是DED韵,第四节是EED韵。译诗在保留原诗意思的前提下,大部分句子押了尾韵。
译者:罗淑萍,旅美作家,双语诗人,自由撰稿者。曾在肇庆学院、青岛大学、厦门华侨大学、四川大学求学和深造,所学专业有法学、英语以及汉语言文学等。热爱写作和翻译,出版过中英双语诗集《诗意栖居旧金山》及文集《品味生活》。在国内外众多报刊上发表过各种体裁的作品。联系邮箱:[url=]1143959338@qq.com[/url]
【附7】:
《心之幻视》
厚地广袤兮万里,
无问道路兮有无。
洞天福地兮山川有情,
无可奈何兮游人无意。
冁然兮理想之柔景,
心悦兮想象之佳作,
流连兮冥想之欢愉。
美丽兮来去无踪,
悄然兮吾自奔波。
吾辈兮若见弃于神,
割袍兮与魁星断义,
行道兮同眷念为伴。
听之拒之兮禀赋又何如,
存于幽深兮思想筑佳境。
洒落兮露珠存妙义,
浸润兮沃余之【鄙诗】。
美丽兮来去无踪,
悄然兮吾自奔波。
吾辈兮若见弃于神,
割袍兮与魁星断义,
行道兮同眷念为伴。
听之拒之兮禀赋又何如,
存于幽深兮思想筑佳境。
洒落兮露珠存妙义,
译评:前几日看动漫,觉得楚辞体非常的有感觉,便想用这首诗来试试,但是水平实在有限,无法准确传达原诗的意思。在翻译的过程中,比较纠结的便是缪斯的翻译,考虑到我翻译所用的格式,缪斯可能有一些违和,便用了古代文人所信奉的神-魁星。缪斯赐灵感,魁星赐功名,有些许相似之处。中华文化博大精深,典故和诗词都是前人的馈赠,也为我找替换词行了方便。如山川有情,游人无意这一句,便从落花有情,流水无意得来。将斩断联系译为割袍断义是因两者在所传达的内容是一致的。本人刚刚接触翻译,对很多翻译的准则不甚了解,自认翻得也不够信达雅,希望各位不吝赐教。
译者:王少君,山东潍坊人,但是不会放风筝。山东财经大学英语系大二学生,小白一枚。
【附8】:
译者:王少君,山东潍坊人,但是不会放风筝。山东财经大学英语系大二学生,小白一枚。
【附8】:
译评:
虽另放一节,但语义和第一节不可分割,两节合起来才是一个完整的句子。
ideal,非“理想的”,乃“想象的”之意;ideal scene,“想象的情境”。
work of Fancy, “想象的行为”,也即“想象的过程”,非“想象的成果”。再者,联系pleased,也应该是陶醉于“想象”这个过程本身。
tone,“氛围、感觉”。
coming beauty脑海中想象出来的(正来的)美,gone beauty回想起来的美(过去的美)。
slip,在遐思和记忆之间跳跃切换。
第三节:
Thought,说的还是想象,不过它说的不是想象的状态、也不是想象的行为,而是想象的能力。
第四节:
和第二节一样,语义、逻辑上都与上一节不可分割。
sense,笔者初以为是“感觉”,可一想它后面还跟了take、refuse,做出取舍的,应该是理智才对!这样解读于逻辑上也才说得通——只要我们还保有想象与爱的能力,那么无论理性作何选择取舍,心灵都不至于荒芜,我们就还会冒出灵感、写出诗来。
标题:
Inner,“内心”;Vision,“想象”。但把两个词组合起来—“内心的想象”,总觉得缺了些味道,思来想去,用了“心象”一词。
译者:段冰知(又笔名冰知),本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。
【附9】:
第一节:
描写的是一个人只顾埋头行路、沉浸在自己想象当中以致入迷的状态。traveller,窃以为理解成生命旅客更合适unuplifted
eyes转译作“低眉”,一来“低眉”比“垂眼”更有诗意;二来中文本身就有“低眉信步”一说法。
第二节:虽另放一节,但语义和第一节不可分割,两节合起来才是一个完整的句子。
ideal,非“理想的”,乃“想象的”之意;ideal scene,“想象的情境”。
work of Fancy, “想象的行为”,也即“想象的过程”,非“想象的成果”。再者,联系pleased,也应该是陶醉于“想象”这个过程本身。
tone,“氛围、感觉”。
coming beauty脑海中想象出来的(正来的)美,gone beauty回想起来的美(过去的美)。
slip,在遐思和记忆之间跳跃切换。
第三节:
Thought,说的还是想象,不过它说的不是想象的状态、也不是想象的行为,而是想象的能力。
第四节:
和第二节一样,语义、逻辑上都与上一节不可分割。
sense,笔者初以为是“感觉”,可一想它后面还跟了take、refuse,做出取舍的,应该是理智才对!这样解读于逻辑上也才说得通——只要我们还保有想象与爱的能力,那么无论理性作何选择取舍,心灵都不至于荒芜,我们就还会冒出灵感、写出诗来。
标题:
Inner,“内心”;Vision,“想象”。但把两个词组合起来—“内心的想象”,总觉得缺了些味道,思来想去,用了“心象”一词。
译者:段冰知(又笔名冰知),本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。
【附9】:
内心的天堂将洒下
译评:华兹华斯的这首十四行诗,表达了诗人对内在思考所带来的快乐,超过外在风景的美所带来的快乐;甚至宁愿放弃外在的环境,让思想的马尽情驰骋。译文尝试尽量贴近原文,但音形意的转换,遗憾总是太多多,不足之处,还望指正。
译者:汪杨文,女,笔名十五的月,安徽大学外语学院教师。业余创作诗歌百余首,国家级省级期刊上发表过翻译论文若干,译诗十余首见于《译原》、中诗网。诗路漫漫,快乐其中。
【附10】:
译者:汪杨文,女,笔名十五的月,安徽大学外语学院教师。业余创作诗歌百余首,国家级省级期刊上发表过翻译论文若干,译诗十余首见于《译原》、中诗网。诗路漫漫,快乐其中。
【附10】:
《心界》
项少晶 四言译本—
项少晶 四言译本—
悠然自得,眉眼低垂,
风景旖旎,花露新蕊,
思神爱神,若弃你我,
译评:此诗为英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯所作。此诗格调悠然,静谧,美好,安详。翻译此诗时,仿若自己就是一个闲庭漫步,不顾身边一切环绕美景,沉醉内心风景的浪漫文人。翻译此诗应注意首字母大写三个词“Thought”,“love”,
“Muse”,以及注意对第三第四节标点符号的理解。原诗分四小节,韵式分别为abab cdcd efe
ffe。译文在保留原诗意思,做到意思通顺的情况下,再考虑尽量保留原文的韵式,尽量靠近严复的翻译准则“信达雅”。
译者:项少晶,女,广东人,北京理工大学珠海学院英语教师。英汉翻译硕士,研究爱好为翻译理论与实践、诗歌翻译。略懂音律,钢琴十级,喜奏古筝,热爱舞蹈。
【附11】:
译者:项少晶,女,广东人,北京理工大学珠海学院英语教师。英汉翻译硕士,研究爱好为翻译理论与实践、诗歌翻译。略懂音律,钢琴十级,喜奏古筝,热爱舞蹈。
【附11】:
《愿景》
译评:这是一首哲理诗。本诗采用意大利式十四行诗体,上阕前8句,下阕后6句。五音步。韵式为:ABAB
CBCB DED EED.
诗人展开想象的翅膀,从旅途中的仙境,到生活中美轮美奂的场景;再到美好心灵的佳境:人有思想,心中有爱,有灵感之泉,还有对贫瘠和弱小的关爱。诗人传达了人生智慧和理趣:心灵美才是最美的风景。这是诗人的美好愿望和愿景。译文保留十四行诗的形式和结构。翻译过程中,为了符合原文的语义,换词和句序有所调整,主要采用意译的翻译策略。很遗憾,时间有限,没有顾及到韵律。
译者:陈赛花,文学旅者,硕士研究方向:翻译理论与实践。早年发表过散文(纸质版)《父亲的手》、《我的书屋》、《温柔陷阱》和《又见茉莉花开》、《我的祖母》等。自去年,诗歌翻译和创作几十首,发表在中诗网、译原电子、译诗、诗殿堂、《中国诗歌选》等。散文创作和翻译获奖2项。读万卷书,行万里路,盈盈乐趣。
【附12】:
译者:陈赛花,文学旅者,硕士研究方向:翻译理论与实践。早年发表过散文(纸质版)《父亲的手》、《我的书屋》、《温柔陷阱》和《又见茉莉花开》、《我的祖母》等。自去年,诗歌翻译和创作几十首,发表在中诗网、译原电子、译诗、诗殿堂、《中国诗歌选》等。散文创作和翻译获奖2项。读万卷书,行万里路,盈盈乐趣。
译评:威廉·华兹华斯这首十四行诗,写于1835年,是他中年之后的作品,他相信灵感是诗人的甘露,所以愈来愈崇尚幻想世界。此诗亦如彼特拉克体十四行诗之结构,分为两个四行和两个三行共四节。第一节之题为“he forbears again to look upon”;第二节讨论了该题的原因,即“Pleased rather with some soft ideal scene”;第三节通过假设“If Thought and Love desert us”进一步引证;末节也自然得出了建立在幻想中的结论“ The Mind's internal heaven shall shed her dews”。各节紧扣主题“Inner Vision”,将幻想描绘的如此真实如此诱人,但是译者认为诗人也不能脱离现实,更应该赞美歌颂现实。翻译中,译者对“unuplifted eyes,soft ideal scene,Muse,dews,lay”的措辞费了不少脑筋,经过反复斟酌最后分别译为“垂眉、柔美的幻景、灵感女神、雨露、诗行 ”;第三节第2行的冒号后面到底是“引起下文分说呢?”还是“引出下文的解释或说明呢?” 似乎都说讲得通,真恨不得让诗人自己说个明白,这可能也是翻译的两难境地,所以才会有“仁者见仁智者见智”之说。译者以为作为解释说明更符合上下文的语义逻辑,所以把“With Thought and Love companions of our way—”译为“只要有思想和爱情一路相伴”。原诗为五步抑扬格,其韵式为abab c【d】c【d】 efe ffe,译诗以传达诗意为要顺其自然,应属无韵无律的自由体。
译者:杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者。过往已成历史,余生将以教为职,以诗为友,以译为好。现为北理工珠海学院外国语学院责任教授,《中诗翻译》版编辑,《英诗同题翻译》栏目主持人,《诗殿堂》汉英双语诗刊执行主编,世界华人文化艺术研究院译审。认为:翻译应在忠于原文旨意的基础上追求地道表达。主张“诗应有感而发,而非无病呻吟。”
http://bbs.yzs.com/static/image/hrline/line6.png