商籁体:《致To睡Sleep神*》【英】华兹华斯
(2020-01-28 09:23:52)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
【原诗属五步抑扬格,双抱韵连英雄双行体(第5行似含行内韵);
A flock of sheep that
一群羊挨个儿走过,从容悠缓;
Smooth fields, white sheets of water, and pure sky;
澄澈的天宇,水面上点点白帆;
I have thought of all by turns, and yet do lie
—我轮番想遍,可还是卧榻无眠!
And the first cuckoo's melancholy cry.
还有杜鹃的开叫—啼血般愁惨!
Even thus last night, and two nights more, I lay
昨夜即便如此,又连两个晚上—
So do not let me wear to-night away:
不要这样让我虚掷今宵时光:
Come, blessed barrier between day and day,
来吧,—两个白昼间神圣的屏障,
译注:*古希腊神话中有睡神修普诺斯(Hypnos,希腊语πνος)。
【附1】:已故著名诗译家杨德豫前辈亦步亦趋韵译本—
一头跟一头悠然走过的【白】羊,
澄洁的天宇,白茫茫【一片】湖光—
这种种,我在卧榻上轮番想象,*
还有杜鹃第一声忧郁的吟唱。
昨夜如此,前两夜同样如此,
【来吧,】莫让我再把今夜虚掷:
来吧,把今天与明天分开的界石,
杨注:原诗抑扬格为主,每行5音步;译诗每行5顿。原诗韵式为abbaabba cdcdcd,译诗依原诗。
【附2】:已故著名诗译家屠岸前辈亦步亦趋韵译本—
一群羊慢悠悠地走过近旁,
平野,湖面白【蒙蒙】,天空晴朗:
这些,我想了又想,还是静躺
还有布谷鸟第一声哀怨的鸣唱。****
昨夜如此,前两夜也如此,我静卧,
别让我再辗转反侧,把今夜又放过:
来吧,你白昼与白昼之间的篱落—
译注:*本诗首次发表于1807年《诗集》。原诗韵式为abbaabba cdcdcd,译文全同。
【附3】:[香港]hkdcsh译本—
悠悠蕩蕩走過一群綿羊
平野,白【茫茫】水面,純淨的天空;—
所有這一切輪番想遍,依然
還有杜鵑第一聲哀鳴的淒涼。
即便昨夜如此,我【還要睡上】兩晚,
【祗要】讓我今夜别再被折腾光:
來吧,日復一日之間的神障,