加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,300
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

商籁体:《致To睡Sleep神*》【英】华兹华斯

(2020-01-28 09:23:52)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

【原诗属五步抑扬格,双抱韵连英雄双行体(第5行似含行内韵);

   拙译每行12字,以4A+aa+3A+6B韵谐之。—欢迎切磋针砭!】

 

A flock of sheep that  leisurely pass by,

一群羊挨个儿走过,从容悠缓;                                     A

   One after one; the sound of rain, and bees

   淋铃雨声,謍謍蜂群;潺湲河川,                               A

   Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,

   轻徐微风,舒缓海波,平旷田原,                               A

Smooth fields, white sheets of water, and pure sky;

澄澈的天宇,水面上点点白帆;                                      A

I have thought of all by turns, and yet do lie

—我轮番想遍,可还是卧榻无眠!                                  aa

   Sleepless! and soon the small birds' melodies

   须臾就该听到小鸟嘲哳鸣啭—                                      A

   Must hear, first uttered from my orchard trees;

   首先传自我的果园—从那枝端;                                   A

And the first cuckoo's melancholy cry.

还有杜鹃的开叫—啼血般愁惨!                                      A

  

Even thus last night, and two nights more, I lay

昨夜即便如此,又连两个晚上—                                      B

   And could not win thee, Sleep! by any stealth;

   我躺着,无法暗令你睡神归降!                                   B

So do not let me wear to-night away:

不要这样让我虚掷今宵时光:                                          B

   Without Thee what is all the morning's wealth?

   失眠则清晨还有何价值可讲?                                       B

Come, blessed barrier between day and day,

来吧,—两个白昼间神圣的屏障,                                   B

   Dear mother of fresh thoughts and joyous health!

   —亲爱的娘,思维清新,快活、健康!                          B

 

              —by William WORDSWORTH(1770—1850)

 

译注:*古希腊神话中有睡神修普诺斯(Hypnos,希腊语πνος)。

            第3行的fall当指“减弱”之势,以助入眠。

            第4行的sheets在诗语中可指代“帆篷”;如指“一大片”,应为单数(a sheet of)。

           

【附1】:已故著名诗译家杨德豫前辈亦步亦趋韵译本—

 

                 《致睡眠》

 

一头跟一头悠然走过的【白】羊,                 12A

   雨声,蜜蜂的低语,【奔泻】的川流,        12B

   【清】风,【碧】海,平旷的原野田畴,     11B

澄洁的天宇,白茫茫【一片】湖光—              12A

这种种,我在卧榻上轮番想象,*                      7A+4A

   总也睡不着;从那边果园中,不久,            13B

   就会传来鸟雀们第一阵啁啾,                      12B

还有杜鹃第一声忧郁的吟唱。                         12A

 

昨夜如此,前两夜同样如此,                         12C

   我辗转反侧,睡眠呵,你【总不光临】!     13D

【来吧,】莫让我再把今夜虚掷:                  11C

   没有你,岂不辜负了【明艳的】清晨?        13D

来吧,把今天与明天分开的界石,                  13C

   清新思想和健康体魄的母亲!                      12D

 

杨注:原诗抑扬格为主,每行5音步;译诗每行5顿。原诗韵式为abbaabba cdcdcd,译诗依原诗。

        *想象这些单调的声音和景色有助于入睡。


【附2】:已故著名诗译家屠岸前辈亦步亦趋韵译本—


                《致睡眠》*


一群羊慢悠悠地走过近旁,                        11A

   一只跟着一只;雨声淅沥,蜜蜂**           12B

   嗡嗡叫;河流【腾泻】,大海,清风,    11B

平野,湖面白【蒙蒙】,天空晴朗:          11A

这些,我想了又想,还是静躺                     11A

   不眠;我即将听到,从我果园中***          12b

   树丛上响起小鸟最早的歌咏,                  12b

还有布谷鸟第一声哀怨的鸣唱。****           13A


昨夜如此,前两夜也如此,我静卧,           13C

   可总是,睡眠啊!得不到你的垂顾:        13D

别让我再辗转反侧,把今夜又放过:           14C

   没有你,何来早晨的气爽心舒?               12D

来吧,你白昼与白昼之间的篱落—               13C

   神思敏捷和健康愉悦的慈母!                   12D


译注:*本诗首次发表于1807年《诗集》。原诗韵式为abbaabba cdcdcd,译文全同。

         **“一群羊慢慢悠悠地......一只跟着一只......”为了引起一种单调的感觉,催自己入眠。

       ***“我即将听到......”说明早晨将到,一夜失眠。

      ****“布谷鸟第一声哀怨的鸣唱”。华兹华斯的另一首诗《给布谷鸟》中称布谷鸟为

            “快乐的新客”。可见听后的感觉与听者的心情有关。

 

【附3】:[香港]hkdcsh译本— 


               《致睡神》


悠悠蕩蕩走過一群綿羊                               10A

   魚貫而去;雨聲,群蜂咕噥                     10B

   營嗡,【瀑瀉】的河流,風和汪洋,        11A                

平野,白【茫茫】水面,純淨的天空;—    12B

所有這一切輪番想遍,依然                          9D+2d

   輾轉反側;須臾就一定會聽到                  12C

   先從我果樹上響起小鳥的歡叫,               13C

還有杜鵑第一聲哀鳴的淒涼。                     12A

即便昨夜如此,我【還要睡上】兩晚,        13D

   如何能贏你,睡神! 悄然以何方式:        13

【祗要】讓我今夜别再被折腾光:               12A

   黎明的一切價几何,若沒有[你]?             12

來吧,日復一日之間的神障,                      11A

   我神清欢樂健康親愛的老娘[啊]!             13

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有