无题诗:《“一寐与我心灵隔绝”》【英】华兹华斯
(2020-01-17 21:55:10)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗交韵2阕,四三步抑扬格;拙译每行字数谨依原诗音节,以各阕全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
A slumber did my spirit seal;
一寐与我心灵隔绝,
She seemed a thing that could not feel
看来她对尘世岁月—
No motion has now, no force;
如今她无力,不动弹;
Rolled round in earth's diyrnal course,
连同树木、石子、石岩,
—by William WORDSWORTH(1770—1850)
译注:*原诗无题。
【附1】:已故前辈诗译家杨德豫教授亦步亦趋韵译本—
昔日,我没有人间的忧惧,
她有如【灵】物,漠然无感于
如今的她呢,不动,无力,
天天和岩石、树木一起,
杨注:*这是“露西组诗”之一。原诗第1节用过去时式,第2节用现在时式,
【附2】:已故前辈诗译家屠岸译本—
沉睡锁住了我的灵魂;
她好像物化了,不再感应
她不再有力气,也不能行动;
她跟着地球每日的行踪,

加载中…