加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

无题诗:《“一寐与我心灵隔绝”》【英】华兹华斯

(2020-01-17 21:55:10)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗交韵2阕,四三步抑扬格;拙译每行字数谨依原诗音节,以各阕全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)

 

A slumber did my spirit seal;

一寐与我心灵隔绝,                                    8A

   I had no human fears:

   了无凡人畏怯:                                        6A

She seemed a thing that could not feel

看来她对尘世岁月—                                    8A

   The touch of earthly years.

   无法有所感觉。                                        6A

 

No motion has now, no force;

如今她无力,不动弹;                                 8B

   She neither hears nor sees;

   既不闻,也不看;                                     6B

Rolled round in earth's diyrnal course,

连同树木、石子、石岩,                              8b

   With rocks, and stones, and trees.

   随地球旦复旦。                                         6B

 

—by William WORDSWORTH(1770—1850)

 

译注:*原诗无题。

           上阕之“一寐”指她之长眠,与诗人“我”阴阳两隔;然而对于

           因死去而毫无知觉的她,“我”一点也未有世俗凡人的那种畏怯。

           下阕写已逝之她与天地及大自然同在。

 

【附1】:已故前辈诗译家杨德豫教授亦步亦趋韵译本—

 

             《无题》*

 

昔日,我没有人间的忧惧,      10A

   【恬】睡锁住了心魂;            7B

她有如【灵】物,漠然无感于  10A

   尘世岁月的侵寻。                  7B

 

如今的她呢,不动,无力,       9C

   什么也不看不听;                 7D

天天和岩石、树木一起,          9C

   随地球旋转运行。                 7D

 

杨注:*这是“露西组诗”之一。原诗第1节用过去时式,第2节用现在时式,

            两节【显然是今昔对比】,第1节写【露西生前】,第2节写她死后。

 

            原诗抑扬格,单数行4音步,双数行3音步;译诗单数行4顿,

            双数行3顿。原诗每节韵式为abab,译诗依原诗。


【附2】:已故前辈诗译家屠岸译本—


沉睡锁住了我的灵魂;                9

   我不再有人类的忧惧;             9

她好像物化了,不再感应           10

   尘世岁月的抚触。                    7


她不再有力气,也不能行动;    11A

   什么也听不见看不见;             9B

她跟着地球每日的行踪,           10A

   随岩石和草木旋转。                 8b

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有