加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《月亮中的丑角》ClownInTheMoon【英】托马斯

(2019-09-25 10:43:22)
分类: 英诗汉译
(原诗基本属四步抑扬韵,唯下阕次行两音步;上阕交韵,下阕仅中间
2行押韵。拙译长行10字,短行5字;以一韵到底谐之。—欢迎针砭!)

My tears are like the quiet drift                                  

我的泪似花瓣—静静一堆,                         10a

  Of petals from some magic rose;                                

  零落自某株妖媚的玫瑰;                          10a

And all my grief flows from the rift                            

记不清的苍穹,雪花纷飞—                         10a

   Of unremembered skies and snows.                            

   空隙间洒下我所有伤悲。                         10a


I think, that if I touched the earth,                             

我想,假如我触碰到地球,                         10                       

    It would crumble;                                                         

   它许会破碎;                                            5a

   It is so sad and beautiful,                                             

  —那是如此地悲哀与凄美,                         10a

      So tremulously like a dream.                                        

     恍惚如梦影般颤颤巍巍。                       10a


                                       —by Dylan THOMAS 


【附】:HKDCSH韵译本—

   月亮上的小丑》     
                                                             
My tears are like the quiet drift                                  

花瓣從【夢】幻玫瑰凋零,                         9a

  Of petals from some magic rose;                                

 淚水靜靜【漂流】;                          8b

And all my grief flows from the rift                            

所有的憂愁與悲情,                                9a

   Of unremembered skies and snows.                            

  雪空【駒】隙中【遺】。                  8b


I think, that if I touched the earth,                             

我琢磨,那地球如我觸碰,                            10c

    It would crumble;                                                         

  【即刻】;                                        4c

    It is so sad and beautiful,                                             

   多麼悲哀與美幻,                                      7

       So tremulously like a dream.                                        

      如此抖顫恍若一場夢。                          9c


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有