无题诗:《“陌生人中游去逛来—”》【英】华兹华斯
(2019-07-15 19:49:41)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗四三步交叉抑扬格,交韵4节;拙译每行
字数谨遵原诗音节,以各节全韵谐之。)
远在异邦海外;
我对你有多爱!
离别英伦海岸;
在那丛山岭间;
露西嬉耍林园;
亦即你的绿原。
《无题》
我曾在陌生人中间作客,
英格兰!那时,我才懂得
终于过去了,那忧伤的梦境!
我心中对你的一片真情
在你的山岳中,我终于获[得],
我心爱的人儿摇着纺车,
你晨光展现的.你夜幕遮掩的
露西,她最后一眼望见[的]
【赏析】文/俞晓婧
《抒情歌谣集》。
英格兰深深爱恋,意境凄美,感情真挚自然。
替转换),最后一诗节韵式为成对韵。
至1799年春,华兹华斯和胞妹多萝西在德国小住。其实德国和英国距离不算太远,他们的逗留时间并不太长,
但对诗人来说这是一段漫长的时光,这一段经历让他对在祖国的生活无比怀恋,因此创作了这首诗。第二诗节
中“那忧伤的梦境”指的是诗人流落他乡时的惆怅,这句诗起到承上启下的作用,引出后面诗人表明自己不再
会离开英格兰的决心以及对祖国的爱恋。
可以从诗的最后一句中—“露西,她最后一眼望见的”—可以看出,《露西》组诗的另外几首也可以作为旁证。
露西死了,但是露西永远活在诗人心中,虽死犹生。“我心爱的人儿”有没有可能是指多萝西呢?从现实来看,
多萝西与诗人相伴一生,在诗人身边摇着纺车就是写实了。我认为真正“摇着纺车”的人也许是多萝西,但诗
人在那一瞬间把露西和多萝西视为一体,才会写下这样的诗句。露西是完美的,她死了,是因为现实中不存在
这样完美的人。如果“心爱的人儿”指多萝西,这首诗的意境就会大大下降;而诗人在恍惚间把多萝西当成了
露西,似乎是一个比较合理的解释。
【附2】:已故著名诗译家屠岸前辈韵译本—
我曾经漫游在陌生的人群里,
英格兰啊!到那时我才知悉
已经过去了,那忧郁的梦!
因为,我似乎感到我的心
在你的山峦中我感受到了
我爱恋的她呀,也摇着纺车
你的晨昏照亮又隐藏[了]
而露西的眼睛最后眺望的
【附3】:齐云韵译本—
《我曾在异国土地上旅游》
我曾在异国土地上旅游
哦,英格兰,在那个时候
忧愁的梦境都已经远[去]!
再不会分离;因为啊爱你
我曾经感受我要的欢乐
我爱的姑娘曾摇着纺车
降临的夜色,微露的晨光,
而她临终前【不舍】的眺望
【附4】:网上偶韵到底译本—
我曾远游海外,
英格兰,不知爱你有多深沉,
忧郁的梦全都散去,
只因爱你越发深沉,
你的崇山中有我的欢乐,
傍着英格兰炉火摇着纺车,
你的晨曦照着她在林【阴流连,】
还有你那【碧绿的】田野,