加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,991
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

无题诗:《“陌生人中游去逛来—”》【英】华兹华斯

(2019-07-15 19:49:41)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗四三步交叉抑扬格,交韵4节;拙译每行  

  

字数谨遵原诗音节,以各节全韵谐之。)

 

                        I travelled among unknown men 

 陌生人中游去逛来—

                 In lands beyond the sea; 

远在异邦海外;

                         Nor, England! did I know till then 

           呵,英伦,—那时才明白:

                 What love I bore to thee.

我对你有多爱!

                       

                       'Tis past, that melancholy dream!

    噩梦已过,我再不愿—

               Nor will I quit thy shore

离别英伦海岸;

                   A second time; for still I seem

  因我看来爱你依然—

                        To love thee more and more.

 一天甚于一天。

 

                      Among thy mountains did I feel

 我曾感受所欲之欢—

          The joy of my desire;

在那丛山岭间;

                               And she I cherished turned her wheel

 我爱的她摇车纺线—

             Beside an English fire.

 坐在英式炉边。

 

                                        Thy mornings showed, thy nights concealed,

                       暮暮朝朝—随你隐现,                    

                          The bowers where Lucy played;

露西嬉耍林园;

                           And thine too is the last green field

           她的双眸最终所见—           

                  That Lucy's eyes surveyed.

亦即你的绿原。

 

                                                                     —by William WORDSWORTH

 

 【附1】:已故诗译家杨德豫前辈亦步亦趋韵译本—

 

《无题》


我曾在陌生人中间作客,           10A

   在那遥远的海外;                    7B

英格兰!那时,我才懂得             9A

   我对你多么挚爱。                    7B


终于过去了,那忧伤的梦境!    11C

   我再不离开你远游;                 8D

我心中对你的一片真情              10C

   时间愈久【煜】深厚。             7D


在你的山岳中,我终于获[得],  11A    

   向往已久的安恬;                    7E

我心爱的人儿摇着纺车,           10A

   坐在英国的炉边。                    7E


你晨光展现的.你夜幕遮掩的    12Ea

   是露西游憩的林园;                8e

露西,她最后一眼望见[的]        10Ea

   是你那青碧的草原。                8e


【赏析】文/俞晓婧

 

       《我曾在陌生人中间作客》是《露西》组诗中的一首,作者是湖畔派诗人华兹华斯。

       华兹华斯诗才最旺盛的时期是1797至1807年的十年,而这首诗创作于1799年,被收录于1800年再版的

《抒情歌谣集》。

       这首诗是采用民谣体创作的经典之作,浪漫主义产生了一定的促进作用。它的主题是诗人对露西和对祖国

英格兰深深爱恋,意境凄美,感情真挚自然。

       从韵律上看,这首诗的前三个诗节压的是行尾交叉韵(单数诗句四音部抑扬格,双数诗句三音部抑扬格交

替转换),最后一诗节韵式为成对韵。

 

       第一诗节中的“我曾在陌生人中间作客,在那遥远的海外”显然和作者不久前的经历相吻合—1798年9月

至1799年春,华兹华斯和胞妹多萝西在德国小住。其实德国和英国距离不算太远,他们的逗留时间并不太长,

但对诗人来说这是一段漫长的时光,这一段经历让他对在祖国的生活无比怀恋,因此创作了这首诗。第二诗节

中“那忧伤的梦境”指的是诗人流落他乡时的惆怅,这句诗起到承上启下的作用,引出后面诗人表明自己不再

会离开英格兰的决心以及对祖国的爱恋。

       第三诗节中“我心爱的人儿”是指露西,“摇着纺车”是诗人的一种想象,因为露西已经死了。露西之死

可以从诗的最后一句中—“露西,她最后一眼望见的”—可以看出,《露西》组诗的另外几首也可以作为旁证。

露西死了,但是露西永远活在诗人心中,虽死犹生。“我心爱的人儿”有没有可能是指多萝西呢?从现实来看,

多萝西与诗人相伴一生,在诗人身边摇着纺车就是写实了。我认为真正“摇着纺车”的人也许是多萝西,但诗

人在那一瞬间把露西和多萝西视为一体,才会写下这样的诗句。露西是完美的,她死了,是因为现实中不存在

这样完美的人。如果“心爱的人儿”指多萝西,这首诗的意境就会大大下降;而诗人在恍惚间把多萝西当成了

露西,似乎是一个比较合理的解释。


【附2】:已故著名诗译家屠岸前辈韵译本—


我曾经漫游在陌生的人群里,    12A

   在海外的国度旅行;                8B

英格兰啊!到那时我才知悉       11A

   我对你有怎样的深情。            9B


已经过去了,那忧郁的梦!       10

   我不会再向你告别;                8C

因为,我似乎感到我的心          10

   爱你啊越来越深切。                8C


在你的山峦中我感受到了          11d

   我所渴望的喜欢;                   7E

我爱恋的她呀,也摇着纺车       11D

   在你英国的炉边。                   7e


你的晨昏照亮又隐藏[了]            10Fd

   露西游戏的亭榭;                    7C

而露西的眼睛最后眺望的           11Fd

   也是你英国的绿野。                 8C

 

【附3】:齐云韵译本—

 

《我曾在异国土地上旅游》


我曾在异国土地上旅游           10A

   身边是陌生之人;                 7B

哦,英格兰,在那个时候          9A

   我才知爱你之深。                 7B


忧愁的梦境都已经远[去]!      10

   我与英格兰海岸                    7C

再不会分离;因为啊爱你        10

   已一天胜过一天。                 7c


我曾经感受我要的欢乐           10D

   就在你山岭之间;                 7c

我爱的姑娘曾摇着纺车           10D

   坐在你炉火旁边。                 7c


降临的夜色,微露的晨光,       10E

   露西留连的凉亭;                 7F

而她临终前【不舍】的眺望     10E

   是你的田野青青。                 7F

 

【附4】:网上偶韵到底译本—


       《我曾远游海外》 


我曾远游海外,                                6

   周围都是陌生的眼光;                   9A 

英格兰,不知爱你有多深沉,          11 

   只因未曾去过异国他乡!              10A


忧郁的梦全都散去,                         8

   远游的念头早已消亡,                   9A

只因爱你越发深沉,                         8

   我不愿再次背起行囊。                   9A

 

你的崇山中有我的欢乐,                10

   你的峻岭上有我的期望;              10A

傍着英格兰炉火摇着纺车,             11

   还有我那心爱的姑娘。                   9A

 

你的晨曦照着她在林【阴流连,】   12

   你的夜幕伴着她在茅舍【徜徉】;12A 

还有你那【碧绿的】田野,               

   【引来】露西最后深情的眺望。   11A 

 

 

 

                                                                                                                                           

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有