加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,991
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《The黄水仙花Daffodils》【英】华兹华斯

(2019-07-12 11:15:31)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗属四步抑扬格,每节交韵连随韵;拙译每行8字,以各节全韵或4A+2B韵谐之。—欢迎切磋针砭!)

 

I wander'd lonely as a cloud

我似孤云悠游浮悬—                                                A

That floats on high o'er vales and hills,

高高飘过溪谷山峦,                                             A

When all at once I saw a crowd,

蓦然间望见一大片—                                                a

A host , of golden daffodils;

黄色水仙金光灿灿:                                             A

      Beside the lake, beneath the trees,

      在树丛下,倚着湖畔,                                       A

      Fluttering and dancing in the breeze.

      轻风徐徐,摇曳翩翩。                                       a


Continuous as the stars that shine

仿佛银河繁星点点—                                                a

And twinkle on the Milky way,

   幽幽忽忽,熠熠闪闪,                                          A

They stretch'd in never-ending line

沿着湖湾蜿蜒一线—                                                a

Along the margin of a bay:

   横无际涯,绵延伸展;                                          A

      Ten thousand saw I at a glance,

      放眼望去成千上万—                                          A

      Tossing their heads in sprightly dance.

      水仙欢舞,摇动花冠。                                       A


The waves beside them danced, but they

水仙丛畔粼粼波澜—                                                A

Out-did the sparkling waves in glee:

   起伏翩跹怎及水仙!                                             a

A poet could not but be gay

如此欢愉情景相伴,                                                A

In such a jocund company!

   诗人岂不怡悦陶然!                                             A

      I gazed—and gazed—but little thought

      未假思索—全神贯注—                                      B

      What wealth the show to me had brought:

      此景予我何等财富!                                          B


For oft, when on my couch I lie

因我时常躺在睡椅,                                                C

In vacant or in pensive mood,

   心灵虚空,情怀悒悒,                                          C

They flash upon that inward eye

阖眼犹见水仙闪熠—                                                C

Which is the bliss of solitude;

   此乃孤寂中之欣喜;                                             C

      And then my heart with pleasure fills,

      于是乎我满心欢乐,                                          d

      And dances with the daffodils.

      随黄水仙起舞婆娑。                                          D


 by William WORDSWORTH(1770—1850)

https://www.theflowerexpert.com/media/images/mostpopularflowers/morepopularflowers/daffodil/daffodil2.jpg

 【附1】:已故前辈诗译家杨德豫译本—


      《水仙》


我独自漫游,像山谷上空      10A

 悠悠飘过的一朵云霓,        9B

蓦然举目,我望见一丛         9A

 金黄的水仙,缤纷茂密;      9B

   在湖水之滨,树荫之下,    9C

   正随风摇曳,舞姿潇洒。    9C


连绵密布,似繁星万点         9D

 在银河上下闪烁明灭,        9E

这一片水仙,沿着湖湾         9d

 排成延续无尽的行列;        9E

   一眼便瞥见万朵千株,      9F

   摇颤着花冠,轻盈【飘】舞。9F


湖面的涟漪也迎风起舞,      10F

 水仙的欢悦却胜似涟漪;     10B

有了这样愉快的伴[侣],       9

 诗人怎能不心旷神怡!       9B

   我凝望多时,却未曾想到   10G

   这美景给了我怎样的珍宝。 11G


从此,每当我倚榻而卧,       9H

 或情怀抑郁,或心境茫然,   10d

水仙呵,便在心目中闪烁—    10H

 那是我孤寂时分的乐园;     10d

   我的心灵便欢情洋溢,     9B

   和水仙一道舞踊不息。     9B


杨注:原诗抑扬格为主,每行4音步;译诗每行4顿。原诗每节韵式为ababcc,译诗依原诗。



【附2】: 诗译家顾子欣前辈译本—


《水仙花

   

   我好似一朵孤独的流云, 

  高高地飘游在山谷之上,

突然我看到一大片鲜花,
  是金色的水仙遍地开放。
     它们开在湖畔,开在树下
      它们随风嬉舞,随风飘荡。

它们密集如银河的星星,
  像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
  通往远方仿佛无穷无尽;
    一眼看去就有千朵万朵,
    万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,
  却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
    又怎能不感到欢欣雀[跃];
    我久久凝视--却未领悟
        这景象所给予我的精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,
  感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
  多少次安慰过我的寂寞;
      我的心又随水仙跳起舞来,
      我的心又重新充满了欢乐。


名作赏析:


   这首诗写于诗人从法国回来不久。诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。

   在诗的开头,诗人将自己比喻为一朵孤独的流云,孤单地在高高的天空飘荡。孤傲的诗人发现一大片金色的水仙,它们欢快地遍地开放。在诗人的心中,水仙已经不是一种植物了,而是一种象征,代表了一种灵魂,代表了一种精神。

   诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义色彩。可以说,诗人的一生只在自然中找到了寄托。而那平静、欢欣的水仙就是诗人自己的象征,在诗中,诗人的心灵和水仙的景象融合了。这首诗虽然是在咏水仙,但同时也是诗人自己心灵的抒发和感情的外化。

   诗人有强烈的表达自我的意识,那在山谷上的高傲形象,那水仙的欢欣,那郁郁的独眠或是诗人自己的描述,或是诗人内心的向往。诗人的心灵又是外向的,在自然中找到了自己意识的象征。那自然就进入了诗人的心灵,在诗人的心中化为了象征的意象。


 


【附3】:王述尧教授
七古译本—


《水仙


恰似片云孤独游,

   飘浮高山群谷间。

猛然瞥见群水仙,

   花光团团自灿然。

      开在树下湖水边,

      风中摇曳舞翩翩。

 

连绵不绝似群星,

   银河灿灿复闪闪。

沿彼湖湾之边缘,

   延绵不绝成一片。

      千朵万朵蓦然见,

      舞姿轻快头颅点。

 

旁边波浪亦舞蹈,

   水仙欢喜胜粼波。

对此快乐之伙伴,

   诗人不欢复如何。

      久久凝视未想到,

      奇景赋我珍宝多。

 

当我时常躺在床,

   默默沉思意苍茫。

内心闪烁水仙影,

   此乃孤独之至福。

      由此心中快乐贮,

      共与水仙翩翩舞。

 

  【附4】:郭沫若七言译本—


   《黄水仙花

独行徐徐如浮云,

     横绝【太】空渡山谷。

忽然在我一瞥中,

        金色水仙花成簇。

     开在湖边乔木下,

                      微风之中频摇[曳]。


有如群星在银河,

        形影绵绵光灼灼。

湖畔蜿蜒花径长,

    连成一线无断[续]。

     一瞥之中万朵花,

     起舞翩跹头点啄。

湖中碧水起涟漪,

    湖波踊跃无花[乐]—

诗人对此殊激昂,

        独在花中事幽躅!

     凝眼看花又看花,

     当时未解伊何福。

       【晚上】枕上意悠然,

        无虑无忧殊恍惚。

情景闪烁心眼中,

        黄水仙花赋禅悦;

     我心乃得溢欢愉,

     同花共舞天上曲。

 

【附5】:诗译家飞白前辈亦步亦趋韵译本—


    《我孤独地漫游,像一朵云

 

    我孤独地漫游,像一朵云

     在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我看见一群

                     金色的水仙花迎春开放,

        在树荫下,在湖水边,

                     迎着微风起舞翩翩。


        连绵不绝,如繁星灿烂,

        在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

     延伸成无穷无尽的一行;

                     我一眼看见了一万朵,

                     在欢舞之中起伏颠簸。

 

粼粼波光也在跳着舞,

    水仙的欢欣却胜过水波;

 与这样快活的伴侣为伍,

        诗人怎能不满心欢乐!

                    我久久凝望,却想象不到

                         这奇景赋予我多少财宝,

 

每当我躺在床上不眠,

     或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

        那是孤独之中的福祉;

                     于是我的心便涨满幸福,

     和水仙一同翩翩起舞。


【附6】:幽幽译本—


《水仙


我好似一朵孤独的流云,                      10
  高高地飘游在山谷之上,           10A
突然我看见一大片鲜花,             10
  是金色的水仙遍地地开放,         11A
     它们开在湖畔,开在树下,            10
    她们随风起舞,随风飘荡。       10A

它们密集如银河的星星,             10B
  像群星闪烁一片晶莹,              9B
它们向海湾伸展,                     7
  通向无穷无尽的远[方],            9
    一眼看去有千朵万朵,            9
    那么多的花如舞蹈般高兴。       11B

粼粼湖水也在旁边跳[跃],           10C
  不及水仙舞的轻[盈],              9B
诗人看见这快乐的伙伴,             10
  又怎能不感到欢欣雀[跃];         10C
    我久久凝视—却不能领悟         10D
    这景象是宝贵的精神财富。       11D

后来很多次我独自                    8
  感到无聊和心的空[洞],            9
这景象就在脑中浮现,                9
  很多次安慰我                      6E
    我的心随水仙起舞                8
    重新充满了欢乐。                7e


【附7】:网上译本—


《水仙
 

独自漫游似浮云,

      青山翠谷上飘荡;

     一刹那瞥见一丛[丛]、

      一簇簇水仙金黄;

            树荫下,明湖边,

            和风吹拂舞翩跹。


仿佛群星璀璨,

         沿银河闪霎晶莹;

一湾碧波边缘,

      绵延,望不尽;

            只见万千无穷,

               随风偃仰舞兴浓。


花边波光潋滟,

          怎比得繁花似锦;

面对如此良伴,

      诗人怎不欢欣!

                                 凝视,凝视,【流连】不止;

                              殊不知【引起悠悠情思】;

 

兀自倚憩息,

             岑寂,幽然冥想;

        蓦地花影闪心[扉],

         独处方能神往;

               衷心喜悦洋溢,

                  伴水仙、舞不息。


 【附7】:已故诗友齐云韵译本—


        《水仙》

 

我曾独游像一片云朵,          9A

飘过低谷,飘越山巅,        8B

【远远】看见,在那一刻,      8a

群群簇簇金色的水仙;        9B

 【明】湖之畔,林荫之中,   8C

 翩翩起舞,摇【弋】随风。   8c

 

点点金黄,连续不辍,          8A

似星星【点燃灿烂】的银汉, 10b

无尽伸展,一条长索,          8A

蜿蜒【攀附着碧蓝】湖湾:    9b

 只见成千上万朵水仙,       9B

 时起时偃,舞姿翩跹。       8B

 

湖面微波也曼舞轻【歌】,      9a

但怎比得欢乐的花浪:        9D

如此【良朋】,如斯欢乐,      8a

怎不让诗人欣喜【若狂】!    9D

 注目注目,【心潮起伏】,   8E

 彼景【彼情是终身】财富:   9E

 

如今,每当【椅】榻而卧,      8A

情怀抑郁,或感茫然,        8b

眼前就会有水仙闪烁,          9A

带来喜悦,抚慰孤单;        8b

 然后我心就欢情洋溢,       9F

 和水仙一起舞蹈【不息】。   9F


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有