加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,300
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《The野Wild金Honey银Suckle花*》【美】弗冉纽

(2019-05-17 19:05:52)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗四步抑扬格,每节交韵连英雄双行体;拙译每行8字,以4A+2B韵谐之。—欢迎切磋针砭!)

 

Fair flower, that dost so comely grow,

花发其时,如此秀丽,                                        A

   Hid in this silent, dull retreat,

   寂寂然隐此幽暗地,                                        A

Untouched thy honeyed blossoms blow,

芬芳甜蜜,无人触及,                                        A

    Unseen thy little branches greet:  

    枝蔓招展,无人会意:                                     A

       No roving foot shall crush thee here,

        没有谁来踩踏蹀躞,                                    B

 No busy hand provoke a tear.

       没有谁来信手採撷。                                    B

 

By Nature’s self in white arrayed,

造化裹你一身素妆,                                            C

   She bade thee shun the vulgar eye,

   令你避开世俗目光,                                         C

And planted here the guardian shade,

栽植浓荫为你护防,                                            C

   And sent soft waters murmuring by;

   遣来柔水汩汩流淌;                                         C

      Thus quietly thy summer goes,

你的夏季这般阒然,                                     D

Thy days declining to repose.

       日复一日渐趋长眠。                                     d

 

Smit with those charms, that must decay,

千娇百媚,终会凋残,                                        D

   I grieve to see your future doom;

   哀哀忍顾你将遭难;                                         D

They died—nor were those flowers more gay,

妩媚消逝,花开伊甸—                                        d

   The flowers that did in Eden bloom;

    也就无以更其妖艳;                                        d

Unpitying frosts, and Autumn’s power

无情严霜,肃杀寒秋—                                  E

Shall leave no vestige of this flower.

       此花当无芳踪遗留。                                      E

 

From morning suns and evening dews,

在你生来纤小之初,                                              F

    At first thy little being came:

   朝朝沐晖夜夜饮露:                                F

   If nothing once, you nothing lose,

若非曾经,失落便无,                                    F

    For when you die you are the same;

   因你自生自灭如故;                                F

      The space between, is but an hour,

一株花之娇弱花期,                                     A

The frail duration of a flower.

       仅仅半个时辰而已。                                     A

 

                 —by Philip FRENEAU(1752—1832)


译注:*金银花(honey suckle)—也叫忍冬,多年生半常绿藤本灌木,茎蔓生,叶卵形或长

 

                                                               椭圆形,花发时白色,后转呈黄色,有香气,果实蓝黑色。



 【附1】:诗译家黄杲炘前辈十二言译本—

 

              《野忍冬花》


美好的花呀,你长得:这么秀丽,          A

   却藏身在这僻静沉闷的地方—              B

甜美的花儿开了却没人亲昵,                 A

   招展的小小枝【梢】也没人观赏;        B

      没游来荡去的脚来把你踩碎,            C

      没东攀西摘的手来【催你落泪】。     C


大自然把你打扮得一身洁白,                  D

   她叫你避开庸俗粗鄙的目光,               B

她【布置】下树荫把你护卫起来,           D

   又让潺潺的柔波淌过你身旁;               B

      你的夏天就这样静静地消[逝],

      这时候你日见萎蔫终将安息。            A

 
那些难免消逝的美使我销魂,                  E

   想起你未来的结局我就心疼,               F

别的那些花儿也不比你幸运—                  E

   【虽】开放在伊甸园中也【已凋零】,  F

      无情的寒霜再加秋风的威力,            A
 
      会叫这花朵消失得一无踪迹。            A


朝阳和晚露当初曾把你养育,                  G

   让你这小小的生命来到世上,               B

原来若乌有,就没什么可失去,               G

   因为你的死让你同先前一样;               B
 
      这来去之间不过是一个钟点—            H
 
      这就是脆弱的花享有的天年。            H
 
 
【附2】:诗译家辜正坤教授一韵到底译本—

 

                   《野忍冬》

 

艳花,【似】这般娇滴滴【任招展】,               11A

 无言,【厮守】着冷落荒原。                   9A

【少攀折,】你【随意】绽出甜花蕊;               11

 【无人顾,】你【柔】枝【仍做】寒暄【颜】。        11a

   【喜】无有游荡脚踏碎你【玉容花面】,          13a

   【更】无有忙碌手对你把【热泪轻弹】。        13A

 

是造化着素衫【安排就这段天缘】,                13A

 则令你躲开那俗眼凡间;                     10a

又为你【裁】植出【轻】荫一片                   10a

 还送来作伴流水声潺潺。                     10A

   悄声儿去也—你夏日芳姿,                  10

   到头来妙龄须老花自残。                   10A

 

叹只叹万般媚态终须朽,                      10

 忍见你眼睁睁来日遭劫难!                    11A

终须朽也—纵然是别样群芳。                    11

 有娇容更美,盛开在伊甸。                    10a

   恨无情霜欺,金秋肃杀                     9

   此花当零落,便留下残骸也难!               12A

 

想当初,朝晖夕露,                          7

 【托】出你体态玲珑【[面]】,                  8a

既无得,便无失,                           6

   或芳消香残,留得花魂不变。                  11a

   【怅】妍红易褪浮生短,                    8A

   【呀,】只在一瞬间。                     6a

 

 

【附3】:张智中教授七言韵译本—

 

《咏金银花》


—菲利普·弗瑞诺

 

金银花儿多美丽,     A

 生长地方幽而僻。   A

花蕾悄悄吐芬芳,     B

 嫩枝伸展向阳光。   B

   远离尘嚣自悠闲,  c

   更无俗人来摧残。  C

 

天生明妍身皎洁,

 青帝安排【绝俗缘】。 C

扎根在此蒙呵护,

 荫下细水流潺湲。   C

   盛夏寂寂日悠悠,  D

   夕阳几度休复休。  D

 

婀娜多姿终凋零,     E

 睹此光景伤人情。   E

纤媚亮丽转暗淡,     C

 金银花开伊甸园。   C

   秋风肃杀寒霜降,  B

   一扫残花空荡荡。  B

 

朝迎旭日夕饮露,     F

  花蕾绽放迎风舞。   F

质本洁来还洁去,

  零落成泥香如故。   F

    光阴荏苒物华休,

    娇弱花儿终旅途。F

  

【附4】:常耀信教授译本—

 

俏丽的花,你长得这样秀媚,         11A

 潜立在此间幽静之地,            9B

你甜蜜的花无人抚摸仍开放,         12

 你细嫩的枝无人观赏也致意;      12B

   在这里,无漫游者会践踏你,    11B

   无忙碌人会【为你落[泪]】。      9A

 

造化为你穿素装,                7C

 嘱你躲避庸俗的目光,            9C

在此铺下庇荫[地],               7B

 让小溪在身边潺潺流[去];         10

   就这样,你的夏天静静消逝,      11

   你的生命渐趋安息。            8B

 

你那必定凋蔽的妩媚令我颠倒,        13

 预见你未来的末日惹我悲凄;        12B

妩媚已去也—伊甸绽开的群芳,        12

 那些并不比你更秀丽;            9B

   无情的白霜,秋天的威力        10B

   不容此花遗足迹。             7B

 

你细小的身躯最初                8

 原于夜露与晨曦:               7B

既生自乌有,便一无所失,          10

 离世时也依然故你;             8B

   生死之间,一个钟点而已,      10B

   一枝脆嫩花朵的持续期。        10B


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有