《The野Wild金Honey银Suckle花*》【美】弗冉纽
(2019-05-17 19:05:52)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗四步抑扬格,每节交韵连英雄双行体;拙译每行8字,以4A+2B韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
Fair flower, that dost so comely grow,
花发其时,如此秀丽,
Untouched thy honeyed blossoms blow,
芬芳甜蜜,无人触及,
By Nature’s self in white arrayed,
造化裹你一身素妆,
And planted here the guardian shade,
栽植浓荫为你护防,
你的夏季这般阒然,
Thy days declining to repose.
Smit with those charms, that must decay,
千娇百媚,终会凋残,
They died—nor were those flowers more gay,
妩媚消逝,花开伊甸—
Unpitying frosts, and Autumn’s power
无情严霜,肃杀寒秋—
Shall leave no vestige of this flower.
From morning suns and evening dews,
在你生来纤小之初,
若非曾经,失落便无,
一株花之娇弱花期,
The frail duration of a flower.
译注:*金银花(honey suckle)—也叫忍冬,多年生半常绿藤本灌木,茎蔓生,叶卵形或长
美好的花呀,你长得:这么秀丽,
甜美的花儿开了却没人亲昵,
大自然把你打扮得一身洁白,
她【布置】下树荫把你护卫起来,
别的那些花儿也不比你幸运—
朝阳和晚露当初曾把你养育,
原来若乌有,就没什么可失去,
艳花,【似】这般娇滴滴【任招展】,
【少攀折,】你【随意】绽出甜花蕊;
是造化着素衫【安排就这段天缘】,
又为你【裁】植出【轻】荫一片
叹只叹万般媚态终须朽,
终须朽也—纵然是别样群芳。
想当初,朝晖夕露,
既无得,便无失,
【附3】:张智中教授七言韵译本—
《咏金银花》
—菲利普·弗瑞诺
金银花儿多美丽,
花蕾悄悄吐芬芳,
天生明妍身皎洁,
扎根在此蒙呵护,
婀娜多姿终凋零,
纤媚亮丽转暗淡,
朝迎旭日夕饮露,
质本洁来还洁去,
【附4】:常耀信教授译本—
俏丽的花,你长得这样秀媚,
你甜蜜的花无人抚摸仍开放,
造化为你穿素装,
在此铺下庇荫[地],
你那必定凋蔽的妩媚令我颠倒,
妩媚已去也—伊甸绽开的群芳,
你细小的身躯最初
既生自乌有,便一无所失,