《老母吟》TheSongOfTheOldMother【爱尔兰】叶芝
(2019-05-17 19:06:52)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗英雄双行体;拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。—欢迎切磋针砭!)
I
我天亮即起,跪伏着吹火,
Till
直到火种冒出火苗烧灼。
And
然后得擦洗、清扫、烘焙,
Till
直到星星眨巴眼睛偷窥。
And
年轻人在床榻沉沉酣眠—
Of
And
他们无所事事,天天懒散,
And
风儿吹蓬头发也要垂叹。
While
而我因为老,理应操劳,
And
火种越来越暗弱,已快熄掉。
【附1】:网上译本—
我在清晨起床,跪在火炉旁【用力】吹着炉膛
直到点点火星燃起,摇曳着红光。
然后,擦洗器具,烘烤食物,打扫庭院
直到群星满布,在天空眨眼窥探。
孩子们睡到很晚,沉迷梦乡
【为美丽的人儿】整理华装。
他们的日子在虚空中流淌,
只为那风吹散的长发【留】一声喟[叹]。
而我必须要劳作,因为我老了,
那燃烧的火种也渐渐微弱,冷却[了]
【附2】:猎人韵译本—
|
而我已老,必须干活,
|