The grey sea and the long black land;
灰暗的海,黑魆魆的长岸;
And the yellow half-moon large and low;
昏黄的弦月—好大的半圆;
And the startled little waves
that leap
惊梦醒来的一波波微澜—
In fiery ringlets from their
sleep,
跳荡起粼粼的小小光环,
As I gain the cove with pushing prow,
船头推进,载我抵达海湾,
And quench its speed i' the slushy sand.
熄火降速,来到泥泞沙滩。
Then a mile of warm sea-scented beach;
温馨的海腥味弥漫数里;
Three fields to cross till a farm
appears;
望见农庄—已越过三垅地;
A tap at the pane, the quick
sharp scratch
轻叩窗格,刮擦声好迅疾—
And blue spurt of a lighted
match,
火柴的蓝光一瞬间燃起,
And a voice less loud, thro' its joys and
fears,
一声低呼—透过欢喜、惊悸—
Than the two hearts beating each to each!
怎及得两颗心怦然撞击!
—by Robert
BROWNING(1812—1889)
【附1】:诗译家卞之琳前辈亦步亦趋韵译本—
《夜里的相会》
灰色的海,黑色的长岸:
半轮黄月大而低挂;
细碎的波浪从睡梦里惊觉,
溅出一【道道】火红的【发[鬈]】,
当急行的船头渐止于松软的泥沙
我【终于】抵达了这个港湾。
接着是一哩海风温【柔】的沙滩;
再穿过三块田地,前面就是农庄;
轻叩小窗,急促的刮擦,
擦亮的火柴开一朵蓝花,
两颗心对跳时的响亮,
盖过了一声强抑惊喜的叫喊。
【附2】:冰默樱娘一韵到底七言译本—
《夜会》
1
大海阴沉陆黑长,
硕月低悬半轮黄;
惊心碎浪起微波,
欢跃激流自梦乡。
我随疾舟抵海湾,
泥滩阻滞船靠港。
2
一哩温馨遍海滨,
三畦田垄到农庄。
小叩窗扉疾声起,
燃亮火柴迸蓝光。
喜忧之间窃窃语,
哪比两心之碰撞!
【附3】:晚枫君七言译本—
《夜会》
I
海水蒙蒙长岸黑;
玉盘硕月半轮垂;
梦惊碎浪微波起,
翻涌欢腾荡涟漪,
轻舟急急入港湾,
泥沙拦船船靠岸。
II
一哩长滩香风暖;
三垄田外庄户现;
轻叩窗扉惹声响,
蓝光一闪火柴亮,
喜惶之中私语声,
怎及两仪心相碰!
【附4】:可可英语五言衍译本—
《夜会》
长岸黑黝黝,
大海灰濛濛;
半月黄又大,
远远挂低空。
我驾小船来,
疾驰多奋勇;
船头惊细浪,
环环映月红。
终于进港湾,
船滞淤沙中;
弃船登沙岸,
海风暖融融。
心头情切切,
脚步快如风;
沙滩一片片,
田野一垄垄。
心头情切切,
脚步快如风;
眼前现农舍,
举手敲窗櫺。
火柴轻轻摖,
脆响急匆匆;
只见蓝光闪,
砰然两心动。
但听轻声唤,
惊喜又惶恐;
灯照心里亮, ‘’
情比夜色浓。
罗伯特·布朗宁(Robert Browning 1812—1889)英国诗人
诗的标题为 “夜会”,可是
通篇都只是描述前去赴约的过程,直到最后也未直接显示 “会面” 的镜头。但诗的末行“the
two hearts beating each to each(两颗心相对着跳动)”
这朦胧的一笔却间接地点明了夜
会的高潮。译作结尾借景言情,与原作异曲同工。
加载中,请稍候......