(原诗属四步抑扬格;三段六节,各节偶行分别入韵。拙译每行10字,稍丰韵谐之。)
1.
I went out to the hazel wood,
因感觉有点儿升火上头,
Because a fire was in my
head,
我走出去,来到榛树林间,
And cut and peeled a hazel wand,
砍下一根枝条刮去树皮,
And hooked a berry to a
thread;
连同一颗浆果系在线端;
And when white moths were on the wing,
一只只粉蛾正翻飞起舞,
And moth-like stars were
flickering out,
星星也如蛾子闪来隐去,
I dropped the berry in a stream
我将那浆果垂悬下小河,
And caught a little silver
trout.
钓上一尾银色的小鳟鱼。
2.
When I had laid it on the floor
我把那条鱼搁在地板上,
I went to blow the fire
a-flame,
随后我去吹旺炉中火苗,
But something rustled on the floor,
然而地板上有窸窣声响,
And someone called me by my
name:
有个人将我的名字呼叫:
It had become a glimmering girl
那鱼变成姑娘幽隐迷离,
With apple blossom in her
hair
苹果花朵儿簪插在发际,
Who called me by my name and ran
她喊我名字又撒腿跑开,
And faded through the
brightening air.
在渐亮的空中遁形隐逸。
3.
Though I am old with wandering
我穿过低洼地跃过山包,
Through hollow lands and
hilly lands,
尽管因浪迹而显得苍老,
I will find out where she has gone,
她去哪里—我要把她找到,
And kiss her lips and take
her hands;
吻她双唇,将她俩手抓牢;
And walk among long dappled grass,
我沿着斑纹驳杂的草地,
And pluck till time and times
are done,
一路采撷,直到地老天荒,
The silver apples of the moon,
月光下的苹果个个银白,
The golden apples of the
sun.
阳光下的苹果只只金黄。
—by William
Butler
YEATS(1865—1939)
【附1】:诗译家傅浩教授九言译本—
《漫游的安格斯之歌》
1.
我出门来到榛树林里,
因为头中【燃着】一团火,
砍下一段棒枝削成杆,
在一根线端钩挂浆[果];
在粉白蛾子展翅飞舞,
粉蛾似的星星闪现时,
我把浆果【投】到【溪水】里,
钓起一条小小的【银】[鱼]。
2.
我把它放在了地面上,
然后去把火苗儿吹起,
可是地面上沙沙作响,
有谁在呼唤我的名[字];
它变成一个【晶莹】少女,
鬓边簪插着苹果花[儿];
她叫我名字然后跑开,
消失在渐亮的【空气】里。
3.
虽然走遍了深谷【高】山,
我已经变得衰弱老朽,
但是我【仍然】要找到她,
吻她的嘴唇牵她的手;
走在【斑驳】的【深】草丛中,
采撷太阳的金色苹[果],
采撷月亮的银色苹[果],
直到时光都【不再】流过。
【附2】:李景琪译本—
《【流浪】者安古斯之歌》
1.
我去到榛树林,
【只】为心中一团火,
我砍树条剥去皮,
一线一钩挂浆果;
白色飞蛾扑翅飞,
星星闪烁似飞蛾,
我投浆果入小河,
小鳟鱼咬钩—是银色。
2.
我把小鱼放地上,
又过去把火吹亮,
可地上什么沙沙响,
有人叫我在耳旁:
小鱼早变成了若隐若现的姑娘,
苹果花环戴头上,
她叫着我的名字跑开
在曙光中不知去向。
3.
虽然我已老迈高龄,
却漂泊在【荒郊野】岭,
我【一定】要找到她的踪迹,
亲吻芳唇再将她的手儿执起;
沿着阳光班驳的草地,
直到地老天荒,去摘采
月亮的银苹果,
和太阳的金苹果。
【附3】:网上译本—
《漫游者安格斯之歌》
1.
我外出到榛丛中去,
因为【脑海有一团】火,
我砍【掉】一根【嫩】枝并剥皮,
又用织线【钩取】一枚浆[果];
而当白色的飞蛾扇动翅膀,
仿若飞蛾的星子摇曳闪烁,
我把那浆果【丢】进溪流
钓起一条小鳟鱼,银[色]。
2.
那时我把它放在地上,
【进】而把火焰吹得【越发】明炽,
但有什么在地上沙沙作响,
有人叫我喊着我的名字:
小鱼已变成泛着微光的姑娘
她发间戴着苹果花环
呼唤着我的名字跑去
取道于曙光她消失渐渐。
3.
尽管我【与】我的漫游【共老】
穿过无数的虚谷山丘,
我定要找寻到她的踪影,
吻她的嘴唇,执起她手;
沿着【斑斓】的草地【长长】漫步,
去采摘直到【就此别过】
月亮的银苹[果],
太阳的金苹[果]。
作者简介:
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler
Yeats,1865年6月13日—1939年1月28日),亦译
“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺
复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey
Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、
唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着
英语诗从传统到现代过渡的缩影。
加载中,请稍候......