《我似孤云飘荡》I Wandered Lonely As A Cloud【英】华兹华斯

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗属四步抑扬格,韵式为ABABCC;译注每行8字,每节分别以4a+2b或6a韵谐之。—欢迎针砭!)
I wandered lonely as a cloud 我似孤云遊荡飘忽, When all at once I saw a crowd, 蓦然间我望见无数—
Continuous as the stars that shine 有如银河群星浩繁, They stretched in never-ending line 沿着湖岸曲曲弯弯—
The waves beside them danced; but they
水仙花畔湖波荡漾;
For oft, when on my couch I lie 我常常在睡椅躺卧,
They flash upon that inward eye 眼前浮现水仙闪烁,
|
【附1】:李正栓教授译本—
《我独自漫游像一朵浮云》
W020101216503926537491.jpgWandered
|
我独自漫游像一朵浮云,
它们连绵不断,像银河中
近旁的波浪跳着舞;但水仙
常常是,当我独卧榻[上],
|
赏析—
【附2】:诗译家飞白亦步亦趋韵译本—
我孤独地漫游,像一朵云
忽然间我看见一【群】
连绵不绝,如繁星灿烂,
它们沿着湖湾的边缘
粼粼波光也在跳着[舞],
与这样快活的伴侣为伍,
每当我躺在床上不眠,
它们常在心灵中闪现,
【附3】:诗译家顾子欣各节换韵译本—
《我好似一朵孤独的流云》
我好似一朵孤独的流云,
突然我看见一大片鲜花,
它们密集如银河的星星,
它们沿着【海】湾向前伸展,
粼粼湖波也在近旁欢跳,
诗人遇见这快乐的旅伴,
后来多少次我郁郁独卧,
这景象便在脑海中闪现,
【附4】:唐凯译本—
我像一朵云幽然徜徉
突然间看见了一群
像星辰连续放射光芒
无尽延伸
波涛在身边起伏,但是它们
一个诗人,不得不为此怡然放纵
常常就这样,每当我在沙发里躺[下]
它们就会浮现在我的心间,我的眼前