加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《我不爱你》IDoNotloveThee【英】诺顿夫人

(2018-02-25 17:36:20)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗属五步抑扬格,交韵五节;拙译每行10字,每节各以全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)《我不爱你》IDoNotloveThee【英】诺顿夫人 

   

我不爱你!—是的,我不爱你!

  And yet when thou art absent I am sad;

  然而你不在时,我好悲戚;

And envy even the bright blue sky above thee,

你头顶的蓝天我也妒忌,

  Whose quiet stars may see thee and be glad.

  星星悄悄瞅你也会欢喜。


I do not love thee!—yet, I know not why,

我不爱你!—为啥却不知详,

  Whate'er thou dost seems still well done, to me:

  你为我做什么仍满像样;

And often in my solitude I sigh

我常在孤寂时哀叹嗟伤—

  That those I do love are not more like thee!

  我爱的人和你都不太像!

I do not love thee!—yet, when thou art gone,

我不爱你!—可一旦你别离,

  I hate the sound (though those who speak be dear)

  你如乐的嗓音萦绕耳际,

Which breaks the lingering echo of the tone

我所爱慕者虽话语甜蜜,

  Thy voice of music leaves upon my ear.

    纷纷来搅扰,我恼恨不已。


I do not love thee!—yet thy speaking eyes,

我不爱你!—可你双眸湛蓝,                                                 a

  With their deep, bright, and most expressive blue,

  明亮的目光饱含着语言,                               A

Between me and the midnight heaven arise,

午夜天老在我面前浮现,                                 A

  Oftener than any eyes I ever knew.

  远甚我熟悉的任何双眼。                               A


I know I do not love thee! yet, alas!

我自知不爱你!唉,可没人—                                                 B

  Others will scarcely trust my candid heart;

  几无人相我直白的心!                               B

And oft I catch them smiling as they pass,

人们走过时,常含笑吟吟,                               B

  Because they see me gazing where thou art.

 你在哪儿—我目不转睛。                             b


             —by Caroline Elizabeth Sarah NORTON(1808—1876)

 

 

 


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有