加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特

(2017-12-14 11:39:34)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗英雄双行体;拙译每行字数谨遵原诗

  音节,韵式从之。 –  欢迎切磋针砭!)


I often see flowers from a passing car

列车飞驰,时见窗外花朵 – 

That are gone before I can tell what they are.

我还未及辨认,便一闪而过。


I want to get out of the train and go back

我总想下火车,返回去看看 – 

To see what they were beside the track.

什么花长在铁道沿线。


I name all the flowers I am sure they weren't;

我识得百花, –  它们肯定不是;

Not fireweed loving where woods have burnt – 

 – 火草*喜欢过火的林子,


译注:*火草fireweed – 火烧过或新开垦的土地上生长极快之野草类植物。 

http://p3.so.qhimgs1.com/bdr/200_200_/t015c3be747dfeaa883.jpgPassing Glimpse【美】弗罗斯特" TITLE="《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特" />


Not bluebells gracing a tunnel mouth – 

 – 风信子*点缀隧道洞口,

Not lupine living on sand and drouth.

 – 羽扇豆**长在干旱沙洲。


译注:*风信子bluebell – 开蓝色铃状花的植物;如风信子等。

     https://ps.ssl.qhimg.com/sdmt/96_135_100/t011d47fbf67d78ba74.jpgPassing Glimpse【美】弗罗斯特" TITLE="《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特" />   http://p2.so.qhimgs1.com/bdr/200_200_/t016d67c631bd2c66c2.jpgPassing Glimpse【美】弗罗斯特" TITLE="《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特" />

    **鲁冰花lupine  羽扇豆之音译俗称,一年生草本植物, 原产于北美,

                                    多生长在温带沙地;花期长,花序挺拔、丰硕, 高

                                    可达70厘米,艳丽多彩,有红、白、蓝、紫等变化。 

http://p3.so.qhimgs1.com/bdr/200_200_/t010187e3b4724347f3.jpgPassing Glimpse【美】弗罗斯特" TITLE="《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特" />


Was something brushed across my mind

我心中陡然一闪念 – 

That no one on earth will ever find?

或系迄今未被人发见?


Heaven gives it glimpses only to those

老天只是给那些人数瞥 – 

Not in position to look too close.  


不让靠太近,看得真切。


                               – by Robert Frost(1874 – 1963) 

译诗:弗罗斯特:匆匆一瞥
译诗:弗罗斯特:匆匆一瞥

【附】:徐家祯伪大教授译本 – 

       《匆匆一瞥》 

我经常从火车窗外望见花儿一闪,                    

花儿过去了,我来不及清楚看见。

 

我想走下火车回头再去看看,

究竟是什么花儿在轨道旁边。

 

它们一定不是我叫得出名字的那些;

不是火草,它们爱在烧过的林里蔓延。

 

也不是蓝铃花,它们在隧道的洞口妆点,

【更】不是羽扇豆,它们在干旱的沙地【生】衍。

 

突然在我的脑海闪过一【个思】念:

是否有一种花,世上还无人发现?

 

老天爷只让一闪而过的人看到,

而不让人们太仔细地将它观瞻。

译诗:弗罗斯特:匆匆一瞥

译诗:弗罗斯特:匆匆一瞥
*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗歌,最早发表在1926421日的《新共和》New

Republic)上。后来,收入他1928年出版的诗集《西流的小溪》(West-Running Brook,

1928)【里】。在这首诗前,诗人后来加了一个副标题:To Ridgely Torrence: On Last 

Looking into His “【Heperides】” (致李旭利·陶伦斯:最后一次研究他的《赫斯帕里

德斯》)李旭利·陶伦斯(1874-1950),美国诗人。赫斯帕里德斯是希腊神话中守护金苹果

树的仙女。这本《赫斯帕里德斯》,是陶伦斯1925年出版的一本诗集,集中有几首诗【是】写

诗人在火车上的所见所感。 

       这首诗的内容非常简单,说的是诗人在火车上看见窗外一闪而过的花儿,他想回去看看是

什么花。他觉得这是一种他从未见过的花儿。后来,念头一转,他想:他看见的是不是世上

本未曾有过的花儿呢?最后,就引出了放在诗的最后两句中的主题:“老天爷只让一闪而

过的人看到,而不让人们太仔细地将它(即这种花儿)观瞻。” 

       我想,诗人的意思是:世界上很多东西,往往只有在匆匆一瞥时才能看出它的美,要是仔

细地去观察,往往反而见不到它的美了。不是俗话说:“这山望见那山高”、“隔岸风景好,

邻家芳草绿”吗?都是说自己拥有的总是不如别人拥有的好。这就是因为自己拥有的是自己熟

悉的东西,而别人拥有的却是自己只能“一瞥”而并不熟悉的东西,所以更容易见到其“美”

的地方罢了。

       另外,弗罗斯特有一个一贯的观点,那就是世上万物,在短暂的人生中,人们都是只能“

匆匆一瞥”的,这在他很多诗中都有表现,比如:《只一次,见到了个物像》(For Once,

Then Something,可见拙译)一诗中就有类似思想的主题。这首诗只是从另一个角度来说明

这个观点而已。

       当然,弗罗斯特还有一个观点,那就是“凡是美的事物,都是无法久待的”。这在他的其

他诗中也已经表现过,比如:《黄金事物不久待》(Nothing Gold Can Stay,亦可见拙译),

就是表现这个主题的一首著名诗歌。

原诗共六节,每节两句。一节一韵。译诗双句押韵,全诗均押 [an/ian] 韵。

译诗:弗罗斯特:匆匆一瞥


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有