《一瞥而过》A Passing Glimpse【美】弗罗斯特
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗英雄双行体;拙译每行字数谨遵原诗
I often see flowers from a passing car
列车飞驰,时见窗外花朵
That are gone before I can tell what they are.
我还未及辨认,便一闪而过。
I want to get out of the train and go back
我总想下火车,返回去看看
To see what they were beside the track.
什么花长在铁道沿线。
I name all the flowers I am sure they weren't;
我识得百花,
Not fireweed loving where woods have burnt
译注:*火草(fireweed)
http://p3.so.qhimgs1.com/bdr/200_200_/t015c3be747dfeaa883.jpgPassing
Not bluebells gracing a tunnel
mouth
Not lupine living on sand and drouth.
译注:*风信子(bluebell)
http://p3.so.qhimgs1.com/bdr/200_200_/t010187e3b4724347f3.jpgPassing
Was something brushed across my mind
我心中陡然一闪念
That no one on earth will ever find?
或系迄今未被人发见?
Heaven gives it glimpses only to those
老天只是给那些人数瞥
Not in position to look too
close.
不让靠太近,看得真切。


【附】:徐家祯伪大教授译本
我经常从火车窗外望见花儿一闪,
花儿过去了,我来不及清楚看见。
我想走下火车回头再去看看,
究竟是什么花儿在轨道旁边。
它们一定不是我叫得出名字的那些;
不是火草,它们爱在烧过的林里蔓延。
也不是蓝铃花,它们在隧道的洞口妆点,
【更】不是羽扇豆,它们在干旱的沙地【生】衍。
突然在我的脑海闪过一【个思】念:
是否有一种花,世上还无人发现?
老天爷只让一闪而过的人看到,
而不让人们太仔细地将它观瞻。

*
Republic)上。后来,收入他1928年出版的诗集《西流的小溪》(West-Running
1928)【里】。在这首诗前,诗人后来加了一个副标题:To
Ridgely Torrence: On Last
Looking into His “【Heperides】” (致李旭利·陶伦斯:最后一次研究他的《赫斯帕里
德斯》)。李旭利·陶伦斯(1874-1950),美国诗人。赫斯帕里德斯是希腊神话中守护金苹果
树的仙女。这本《赫斯帕里德斯》,是陶伦斯1925年出版的一本诗集,集中有几首诗【是】写
诗人在火车上的所见所感。
什么花。他觉得这是一种他从未见过的花儿。后来,念头一转,他想:他看见的是不是世上【
根本未曾有过】的花儿呢?最后,就引出了放在诗的最后两句中的主题:“老天爷只让一闪而
过的人看到,而不让人们太仔细地将它(即这种花儿)观瞻。”
细地去观察,往往反而见不到它的美了。不是俗话说:“这山望见那山高”、“隔岸风景好,
邻家芳草绿”吗?都是说自己拥有的总是不如别人拥有的好。这就是因为自己拥有的是自己熟
悉的东西,而别人拥有的却是自己只能“一瞥”而并不熟悉的东西,所以更容易见到其“美”
的地方罢了。
匆匆一瞥”的,这在他很多诗中都有表现,比如:《只一次,见到了个物像》(For
Then Something,可见拙译)一诗中就有类似思想的主题。这首诗只是从另一个角度来说明
这个观点而已。
他诗中也已经表现过,比如:《黄金事物不久待》(Nothing Gold Can Stay,亦可见拙译),
就是表现这个主题的一首著名诗歌。
原诗共六节,每节两句。一节一韵。译诗双句押韵,全诗均押

加载中…