(原诗四段,各两节,偶行分别入韵;拙译每行
字数谨遵原诗,稍丰韵谐之。– 欢迎切磋针砭!)
1.
A Stranger came to the door at eve,
傍晚,陌生人来到门前,
And he spoke the
bridegroom fair.
向新郎施礼、招呼;
He bore a
green-white stick in his hand,
其手拄拐杖 – 绿白相间,
And, for all burden,
care.
–
撑着忧烦、重负。
He asked with the eyes more than the lips
眸中的乞求甚于饶舌 –
For a shelter for the
night,
陌生人想要借宿,
And he
turned and looked at the road afar
他扭头望望远处路上 –
Without a window
light.
无一亮灯窗户。
2.
The bridegroom came forth into the porch
那新郎出来进入走廊,
With, ‘Let us look at
the sky,
“咱瞧瞧老天如何,
And
question what of the night to be,
然后,先生,再说说你我 –
Stranger, you and
I.’
今夜怎么过。”
The woodbine leaves littered the yard,
忍冬树叶落满了庭院,
The woodbine berries were
blue,
忍冬的浆果蓝蓝*,
Autumn,
yes, winter was in the wind;
秋风里,是啊,已带冬寒;
‘Stranger, I wish I
knew.’
“与您相识叹晚。”
译注:*当系蓝靛果忍冬,所结浆果即蓝莓。
3.
Within, the bride in the dusk alone
暮色中,新娘屋里独坐 –
Bent over the open
fire,
就着炉火的通红,
Her face
rose-red with the glowing coal
燃煤连同芳心的念想 –
And the thought of the
heart's desire.
映红她玫瑰的娇容。
The bridegroom looked at the weary road,
新郎瞅瞅恼人的夜路,
Yet saw but her
within,
但见房中新妇,
And wished
her heart in a case of gold
但愿芳心在金匣之内,
And pinned with a
silver pin.
再以银针闩住。
4.
The bridegroom thought it little to
give
虔心为穷人祈祷上帝,
A dole of bread, a
purse,
施舍面包、钞票,
A
heartfelt prayer for the poor of God,
或诅咒富人, –
在新郎看来
Or for the rich a
curse;
全系举手之劳;
But whether or not a man was asked
但是无论如何,竟要人
To mar the love of
two
毁了两情之爱 –
By
harboring woe in the bridal house,
在那新房里容藏下隐患,
The bridegroom wished he knew.
–
新郎愿他明白。
– by
Robert Frost(1874 – 1963)
【附1】:徐家祯教授译本 –
《爱情和问题》
1.
傍晚,一个陌生人来到门前,
他【恳切】地跟新郎【交谈】。
一手拄着绿白相间的拐杖,
劳累困顿,忧心如煎。
他用眼睛多过嘴唇【讯】问
能不能让他住宿一晚,
他转身望着通向远方的道路,
连个灯光都不见。
2.
新郎出来走到门廊上说,
“【陌生人】,让我们先看看天,
然后再来讨论商量
今晚的问题应该怎么办。”
【耐】冬树的叶子掉满庭院,
树上的果子已经变蓝,
还是秋天,是呀,风里已有冬寒;
“【陌生人】,我但愿知道【答案】。”
3.
屋里,新娘独自坐在暮色中,
向【熊熊】的炉火俯身取暖,
玫瑰红的脸上映着炙热的火光,
也【流露】着心里的欲念。
新郎看了看让人困乏的道路,
但只有屋内的新娘他才能见。
他真想把她的心装进一个金盒
再用一根银针当作锁闩。
4.
新郎想【了一想,】
给陌生人一块面包、一点钱,
还诚心为穷人祈祷上帝,
或【者】诅咒富人会遭灾难;
【至于】是否答应那人的请求
把祸种留在新房里面,
【却】把两人的爱情毁坏,
新郎真想知道【应该如何周旋】。
*
美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗歌,是他的早期诗歌。1913年收入他的诗集
《男孩的意愿》(A
Boy’sWill),是这本诗集的第四首诗。
据弗罗斯特【学】者说,这首诗中写的流浪人要求在家里过夜的事,是真有其事
的。弗罗斯特在农村生活时,真有一个陌生的流浪汉要求在他家过夜。而且,据说他
因此还有过不很愉快的经历。当然,那时他大概不是新郎吧。
这首诗写的其实是一件很简单的事情,但要怎么处理好,我想不但诗里的新郎但
愿【能够知道】,而且,我们每个人要是遇到,也都是不知道应该怎么办,所以都是
“但愿知道【应该怎么办】”的。其实,诗人自己也不知道应该怎么处理这样的事情,
所以,在诗里,他只提出了这个难题,却并未给出答案。
诗里写的是一对刚结婚的年轻夫妻,可能在新婚之夜(?),有个陌生人来敲门,
要求过夜。那时还不是冬天,但寒风已经很紧,而且那个陌生人也已经疲惫劳累,再
加周围没有其他地方可以供他住宿。新郎开了门,接待了他,但犹豫应该怎么办。他
用“先看看天”作借口来争取更多时间考虑。但是,当他看到屋内炉火边脸色像玫瑰
一样红的新娘的时候,他就决定不能接待这位陌生人在家里过夜了,因为他要保护新
娘的安全(“他真想把她的心装进一个金盒,再用一根银针作锁闩。”),而且也不
能让那个陌生人破坏了他们的新婚之夜。于是,他【给了】流浪汉一块面包、一点钱,
再衷心为他祝福,但是没有接纳他过夜。他不清楚这样做对不对,因为直至诗的最后,
他还是在自问:“他真想知道【应该如何周旋】”,那就是如何既解决流浪汉过夜的
问题,又保全他和新娘的情爱。
【要是说这首诗的寓意的话,我们大可以再扩大开去,想想如何在利己和利他两
方面有矛盾冲突的时候能够做到两全。这个问题,我想对任何人来说都应该是一个大
问题吧!】
原诗共四节,每节八句。韵式为每节头四句双句押一韵,后四句双句押一韵。译
诗双句押韵,全诗均押 [an/ian/uan/üan] 韵。

【附2】:天河译本 –
《爱,还有个问题》
|
1. 新婚之夜【陌】客上门,
直说新郎是厚道人。
他手持一根青蛇棍,
持重,谨慎,小心。
他【默不做声只】动眼神,
【像是】祈求【留】宿的人。
他扭脸看远方的路,
一个【亮窗】没[有]。
2.
新郎来到门廊【前】,
“我们【干脆】看天,
这一夜怎么过,
【陌生人】,你和我。”
忍冬的叶子落了一院,
忍冬的果子已经变蓝,
秋天里,刮风像冬天,
“【陌生人】,但愿我认[得]。”
3.
屋里,新娘独守【幽暗】,
俯身于【喷薄】的炉火,
脸颊红得像玫瑰,
烤着炭火和欲火。
新郎望向乏味的远方,
眼里只有他的新娘。
愿她将心装进金盒
再【插】上一把银锁。
4.
新郎觉得不算什么,
舍块面包给张钞票,
为穷人向上帝祈福,
或者诅咒富[有]。
可会否引狼入室,
新房里庇护祸种
毁了两人的爱情,
新郎但愿【能搞懂】。
【附3】:吕志鲁教授译本 –
《爱的难题》
点评:
室外是漫漫夜路,屋内是新婚洞房。“陌生人”要求留宿,拒之门外于心不忍,有意接纳又怕爱巢徒生尴尬,新郎处于两难境地。虽然诗中反复咏叹“wish...knew”,似乎这爱的难题无法解答,但字里行间又透漏出了答案。我们可以感受到“爱”在主人公心中已经得到升华,他不仅希望“爱”像炉火能温暖一家,而且像阳光温暖人间。
1.
新婚燕尔的傍晚,
一位陌生的路人来到门前;
他彬彬有礼招呼新郎,
他心事重重愁容满面;
手拄着拐杖想要借宿,
【不好开口只】拿眼光试探;
他转身望着那漫漫长路,
灯火全无只是一片黑暗。
2.
新郎从房里来到门廊,
口上嘀咕,【心中不安】;
“我们看看天色再说,
过夜的事得细细商谈。”
忍冬的黄叶撒满庭院,
那熟透的浆果长成深蓝;
是的,秋天已至,风带冬寒,
“【陌生人】,我可有点犯难。”
3.
昏暗的房里只有新娘一人,
斜依在吐着火苗的炉边;
炉中的光焰映着两颊如玫瑰赤红,
心中的爱火烧得面容比鲜花灿烂;
房外是夜路的烦恼,
房里是爱情的期盼;
但愿娇妻心如金银【高贵】,
【但愿新娘情似炉火温暖】。
4.
施舍善良的穷人当然容易,
诅咒不仁的富户也很简单;
虔诚的祷告时时能做,
可新郎心里现在一片茫然;
让一个陌生的男人留宿,
爱巢就会生出尴尬忧烦;
新郎前思后想,
【
竟然无法作出最后的决断】。
【附4】:潘学峰无韵译本 –
《爱情和一个疑问》
1.
一个陌生人在晚上来到门口,
他【径直】对新郎说。
他手里【玩弄】着一个绿白棒,
那是,他【在意的所有】。
他用眼睛【探寻】多于用嘴问。
(他)想寻一个过夜的庇护所,
他转身看着远方的路
不见一丝【窗光】。
2.
新郎过来到了走廊
边走边说”让我们把天空仰望,
问问今夜将会怎样,
【陌生人】,你和我。“
忍冬的叶子散落在院子,
它们浆果已变成蓝色,
秋天,是的,冬天已在风中;
“陌生人,我希望我知道。”
3.
屋内,新娘独自在黄昏
躬着身子侍弄着炉火,
煤火和心里的欲念映在她脸上,
她的脸现出玫瑰(红)色
新郎望着疲惫的道路,
却看见她在里面,
他【祝】愿她的心珍藏在金箱内
用银质别针加锁。
4.
新郎认为这只是一点给予
情同一块面包一个钱袋般施舍,
或一个虔诚的祈祷者替穷人向上帝祈祷,
或【为】富人【祈祷】诅咒;
但一个人不管是否【被问到】
在新房里窝藏不幸,
都将破坏两人的爱情
新郎希望他知道。 |
加载中,请稍候......