《无以深远》NeitherOutFarNorInDeep【美】弗罗斯特

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗交韵四节;拙译每行10字,每节
The people along the sand
人们全沿着海边的沙滩,
All turn and look one way.
转而朝着同一方向遥看:
They turn their back on the land.
背对陆地—他们别转着脸,
They look at the sea all day.
整天凝望大海—从早到晚。
As long as it takes to pass
只要是起锚航行的舟楫,
A ship keeps raising its hull;
其船身在海面浮荡不已;
The wetter ground like glass
地上湿漉漉,似镜子玻璃—
Reflects a standing gull.
映现出有一只海鸥伫立。
The land may vary more;
陆地也许更多变化反常;
But wherever the truth may be—
但无论哪里,此或是真相—
The water comes ashore,
海水经常登陆来到岸上,
And the people look at the sea.
而人们总对着沧海瞩望。
They cannot look out far.
他们不可能展望及远处,
They cannot look in deep.
他们不可能看透其深度。
But
然而人们持续不断眺顾,
To any watch they keep?
—对此,什么时候有过拦阻?
—by Robert
FROST(1874—1963)
《既不远又不深》
沿着海滩的人们,
转身望同一方向。
他们背对着陆地,
整天都凝视海洋。
只要有船只经过,
就能见船身浮荡;
湿地面像扇镜子,
映出海鸥的立像。
陆地或许更多变,
但【何处才有】真相—
海水与陆地相撞,
而人们望着海上。
他们既不见深处,
他们也不见远方。
但何时有过屏障,
阻止人们的瞭望?
*
类常常想做一些自己认为是追求真理的事情,结果却往往发现自己一无所获,白费了精力和时间。就像
海边的人们整天望着海洋,想寻找真理,最后看到的不过只是一艘不断沉浮晃动的船只和一只站立在潮
湿的海滩上的孤零零的海鸥一样。诗人说,“海水与陆地相撞”—也就是说,海洋和大地是相连接的,
所以人们只望着海洋,想去寻找真理,结果很可能发现真理就在自己的脚下呢!
所以,即使真理就在海上,只看得见浅显的洋面的人们也不一定找得到。但是,最后两句,诗人却把意
思一转,用反问句自问:但是有谁曾经设过“屏障”不许人们去瞭望(寻求真理)呢?当然没有。所
以,即使明知寻找真理很可能就如整天望着海洋的人们一样,最后一无所获,但是,还是允许人们这样
做的,因为没有谁定过一个条文说不许他们如此做。
所在,比如:探索生命的来源、地球和宇宙的起源、人死后灵魂之所在,等等。这些探索是否会劳而无
功呢?但是,即使如此,难道能够阻止人们去探索和研究吗?这是不是诗人想在这首诗里说的道理呢?
逢双句押

他们背对着陆地,
他们整天凝视着海洋。
每当有船只经过,
陆地也许莫测多变,
他们无法看得遥远,
但何时有过一个屏障,