加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《春天的水凼》Spring Pools【美】弗罗斯特

(2017-07-29 08:23:14)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗属五步抑扬格,每节韵式为AABCBC;拙译

 每行12字,aabbbb韵谐之。-欢迎针砭!)


These pools that, though in forests, still reflect
这一片片水凼,虽蓄积于林中,

The total sky almost without defect,

几乎仍映现出整个儿的天空,

 And like the flowers beside them, chill and shiver,

 有如其近侧之花-清冷而悠晃,

  Will like the flowers beside them soon be gone,

  同那些花朵一样-不久将消亡

 And yet not out by any brook or river,

 并不是什么溪流或河川涤荡, 

  But up by roots to bring dark foliage on.

  是树根吸取-以长得郁郁苍苍。

The trees that have it in their pent-up buds

枝头的芽苞内叶簇盈盈欲绽,

To darken nature and be summer woods-
长成夏日浓荫
,势将林子遮暗

 Let them think twice before they use their powers
 在其发力之前,再度思忖一下:

  To blot out and drink up and sweep away
  去汲干去扫除并去秽污糟蹋-

 These flowery waters and these watery flowers
 那映花的水凼,那水灵的百花,

  From snow that melted only yesterday.

  -只是在昨日里,积雪方始融化。

    

                                              -by Robert Frost(1874 – 1963 

译诗:弗罗斯特:春潭

译诗:弗罗斯特:春潭

【附1】:徐家祯教授译本-

 

    《春潭》


这些水潭,虽然【流经】树林,

却几乎仍能映出完整无缺的天空;

 犹如潭边的花儿,寒冷、颤[动],

  也如潭边的花儿,即将无影无踪;

 可是潭水不是被小溪或河流并吞,

  而是被树根吸收,进入长出的叶中。

 

树木将【潭水】储于饱满的叶芽,

使自然的色调变暗,形成夏的树丛—

 树木以其威力吸干、饮尽、消灭春潭之前,

  请让它们一思再思,然后行[动]:

 这些似花的潭水及水灵的花儿,

  昨天刚来自冰雪的消融。    

译诗:弗罗斯特:春潭*   美国诗人罗伯特·弗罗斯特热爱大自然、热爱农村生活,善于描写普通人的日常生活,也擅长

把日常琐事和所见所闻写进诗中,寄予寓意,发人深省。这首小诗就是这类诗的一个例子。诗人在

春天的树林中散步,看到山上雪水融化而形成的一个个水潭,映照出蓝色的天空,就对大自然的

化发出了感叹。他感叹的是美丽的水潭和水潭边水灵灵的花儿瞬间即逝的美丽生命的短促。水潭的

水被周围的树木吸进枝干,滋润叶芽,于是,树林变成深绿,春天的树林也就演变成夏天浓荫密

的丛林,但是,水潭也就此干枯消失了。所以,在诗的最后四句里,诗人祈求【树木】在吸干水潭

之前,三思而行,因为那些美丽的水潭是昨天刚融化的雪水形成的,不要让他们那么快就消亡吧!

推而广之,我们可以理解为,诗人为世上一切美丽的东西都会很快消失而感叹,从而,进一步希望

能让它们的美尽可能再延长一些时间。所以,也可以说,这首诗的含义比诗人同一首更有名的短诗

《黄金事物不久待》(Nothing Gold Can Stay)更进了一步。

 

       弗罗斯特这首诗共分两节,每节六行,原诗每节韵式为aabcbc。译诗双句押 [ong] 韵。

译诗:弗罗斯特:春潭
【附2】:晚枫译本-

 

   《春潭》 

  

这些池潭虽在林间,却依然              

完美无缺地,映出整片云天,             

 像它们身旁的花,寒颤瑟瑟,            

  也会像花儿一样,不日枯竭,            

 但,不是因为汇入溪流江河,            

  却是缘根而上,润绿了枝叶。            

 

这些汲了水的树,紧闭苞芽              

它们将变成茂林,蓊郁盛夏—       

 树啊,请三思,别急于发威              

  去遮天地、吸池水,去杀伐              

 这如花的池水,如水的花蕾              

  只因昨天,冰雪才刚刚融化。            

 

(2008年译,2011年7月修改)


【附3】:方平前辈译本-

     《春 潭》  

这些池潭,在林子里深处,却还是[能] 
  圆满无缺地映照出整个蓝天 
   象池边的野花,似乎在瑟瑟寒颤, 
    也会很快消失,象那寒花在池边;
   但不是流进小溪小河,流干、流空,
    而是沿着根须上升,带来郁郁葱葱。 

还未爆芽的枝枝杈杈,一到夏季,
  将变为又密又浓的茂林一座, 
   它们不妨多多体贴,然后一股劲地 
    把这些映花的水潭和蘸水的花朵,
   喝干、吸尽,一扫而光-春雪才融化,
    昨天雪化了,才刚有那春潭和春花。


【附4】:徐淳刚译本-


    《春

 

这些潭水,虽在林间,

却几乎映出整个无暇的蓝[天],
 就像身边的花,瑟瑟发[抖],
  又似另一些花,即将枯干,
 可它们不会汇进溪水流到外面,
  只是缘根而上,使黑暗之叶伸展。

至于把潭水汲入新蕾的树[木]
葱郁一片,即将撑起繁茂的夏[天]
 但在它们竭潭枯花之前
  不妨先思考两遍:
 这如花的潭水,似水的[花],
  只是皑皑白雪消融在昨[天]。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有