加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《隐居颂》OdetoSolitude【英】蒲伯

(2017-07-26 23:24:00)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗五节四行体交韵,每节结句偏短;拙译每节结句

 6字,其余10字,各节以全韵谐之。-欢迎针砭!)


Happy the man, whose wish and care

快活之人,其关切和意愿-

 A few paternal acres bound,
 系于父亲辈留下的田产,

Content to breathe his native air,
呼吸乡土气息,满心喜欢,

 In his own ground.
 -在自己的家园。

Whose herds with milk, whose fields with bread,
其牧群供奶,其田地供食,

 Whose flocks supply him with attire,
 其羊群可供制服装衣饰,

Whose trees in summer yield him shade,
其树木提供荫蔽于夏日,

 In winter fire.
 供其烤火冬时。

Blest! who can unconcern'dly find
赞!时日悄逝-他能有所感,

 Hours, days, and years slide soft away,
 却淡然处之,一年又一年,

In health of body, peace of mind,
心绪明智平和,身体强健,

 Quiet by day,
 白日里寂寂然,

Sound sleep by night; study and ease
夜晚酣眠;用用功,偷偷闲-

 Together mix'd; sweet recreation,
 寓教于乐,甜甜美美消遣,

And innocence, which most does please,
最愉悦的-是率真无杂念,

 With meditation.
 冥思遐想联翩。


Thus let me live, unseen, unknown;
让我如此活着,籍籍无名;

 Thus unlamented let me die;
 让我如此死去,无人伤心;

Steal from the world, and not a stone
悄然离世,石碑也说不清-

 Tell where I lie.

 我在何处安寝。

                                                           —by Alexander Pope(1688-1744

【附1】:岩子译本

《【逍遥】颂

  

幸福之人,惟愿

 守着先祖薄地几亩,

闲居在自家蓬门田园,

 吸风饮露。

 

以其牛乳,果腹以其五

 御寒以其羊绒缝制的衣服。

炎夏有林木赐他以凉荫,

 隆冬以柴薪。

 

恩典!光阴似水浑不[觉]

 日日,月月,年年,

体魄康健,心无牵,

 恬淡时时刻[刻]。

 

更深夜阑好梦时,博古今

 乐其中,自在且甘甜。

童心赤子,久不泯,

 长修禅。       

 

惟愿如此活着,默默无闻;

 惟愿如此死去,无人伤神;

悄然逝尘埃,纵使石坷也说不出

 我安息何处。

逍遥颂——蒲伯的诗
                                                           

[佳作品賞]
 
      好一首蕩滌人類心靈的濤聲……

——讀詩人岩子Europa 譯【】蒲伯《逍遙頌》


                路 曈


  “幸福之人,惟願/守著先祖薄地幾畝,/閑居在自家蓬門田園,/吸風飲露。//愚時常在想:人生幸福究竟是什麽?今訪問詩人、譯家、好友岩子Europa老師博客時,大詩人蒲伯《逍遙頌》令愚眼前一亮:哦,原來幸福是一種生活心態,幸福是用汗水播種、收獲……淡定是佛,貪欲是魔……
  消渴以其牛乳,果腹以其五谷,/禦寒以其羊絨縫制的衣服。/炎夏有林木賜他以涼蔭,/隆冬以柴薪。//大詩人蒲伯的幸福是:牧牛羊、種菜田、與山林相依爲伴,自營自給……可能有人會說:這不近似于原始生活了嗎?愚認爲:這是一種本真,這是人性的回歸,這是人與人,人與自然的尊崇;這就是幸福……
  恩典!光陰似水渾不覺/日日,月月,年年,/體魄康健,心無牽,/恬淡時時刻刻。//大詩人蒲伯的幸福是:感恩之心,人若心存感恩,就親近自然,親近生命;人若心存感恩,就倍感生命有意義,生活有追求,心態決定狀態;當然他(她)就幸福,亦會給人帶來幸福……
  更深夜闌好夢時,博古今/樂其中,自在且甘甜。/童心赤子,久不泯,/長修禅。//大詩人蒲伯的幸福是:平淡,但不平庸生活,修心修身,博古今,樂其中,自在且甘甜。讓自己永葆一顆赤子之童心,久不泯……這需要定性與耐力,人若心無雜念,幸福自然靠近……
  惟願如此活著,默默無聞;/惟願如此死去,無人傷神;/悄然逝塵埃,縱使石坷也說不出/我安息何處。”大詩人蒲伯的幸福是:默默無聞,可這並非默默無聞。如果人人這般心態的活著,人與人之間就不存在提倡公平、公證;社會就不存在提倡和諧之聲;世界就不存在呼喚和平了!好一首蕩滌人類心靈的濤聲……


【附2】:黄源深译本(孙粱校)—


蒲伯-英国诗人。16岁时写成《田园诗》,立即名噪一时。其诗作多用英雄偶句体,著名作品有《卷发遇劫记》,英译荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》。《隐居颂》一诗赞美了大自然和超脱尘世的隐居生活。


他是那样欢乐欣喜,
 只企求数公顷祖传土地。 
他心满意足地呼吸故乡的空气, 
 —在他自己拥有的田园里。 

牲畜供他牛奶,土地赐他面包, 
 羊群呵给了他衣袍。 
树木在夏天送来荫凉, 
 到冬日又使他不愁柴草。 

他是如此幸福满足, 
 超然地任光阴悄悄流淌。 
心平气和,体格健壮, 
 宁静地度过白昼时光。 

夜晚他睡得烂熟, 
 因为他劳逸兼顾不忘闲游。 
他那令人喜爱的单纯质朴, 
 溶合在沉思默想的时候。 

我愿活着无人见无人晓, 
 我愿死时亦无人哀悼。 
让我从这世界悄悄溜走, 
连顽石也不知我在何处躺倒。 

【附3】:e-m-m-a-五言译本—
  《隐逸颂

Happy the man whose wish and care                             
匹夫何其幸,
 A few paternal acres bound,                               
 祖传地几顷,
Content to breathe his native air,                            
守拙恋乡土,
 In his own ground.                             
 气是故园清。
 
Whose herds with milk, whose fields with bread,                   
衣食皆自足,
 Whose flocks supply him with attire,                          
 土地牛羊赋,
Whose trees in summer yield him shade,                          
好木夏供荫,
 In winter fire.                                
 冬薪亦有[余]。
 
Blest, who can unconcerndly find                             
匹夫直可羡,      
 Hours, days, and years slide soft away,                        
 无忧体自【】,
In health of body, peace of mind,                            
闲坐观流年,         
 Quiet by day,                                  
 悠然度日间,
 
Sound sleep by night; study and ease,                          
夜亦得好眠,
 Together mixed; sweet recreation;                           
 劳逸两相便,
And innocence, which most does please                          
嬉游自欢欣,
 With meditation.                                
 真性勤思勉。 
 
Thus let me live, unseen, unknown;                           
无闻生若此,      
 Thus unlamented let me die;                               
 死亦无人泣,
Steal from the world, and not a stone                          
悄然辞世去,
 Tell where I lie.                                
 不须碑铭记。
 
作者简介:
   亚历山大·蒲伯(1688-1744),英国十八世纪诗人,善使“英雄双韵体”(heroic couplet)。作此诗时年约十二岁(好早熟的说)。
【附4】:那颗晴空译本
     《幽居颂》
 
那人真快活,把希望和关注 
 都放在几亩祖传的田地, 
在自己的土地上满足, 
 呼吸着他家乡的空气。 
 
牛群供给乳汁,田野带来面包, 
 羊群的毛料织成他的衣装, 
在夏天树木使他荫蔽了日照, 
 冬天则给他燃烧的火光。 
 
真幸福呵!能够漫不经心地发现 
 时光,日子,以及岁月轻轻地溜走, 
心境平和,身体康健, 
 白日没有忧愁, 
 
夜晚酣然入睡;学习和休[憩] 
 也打成一片;愉快地消遣, 
还有天真,那天真带着沉[思] 
 最使人喜欢。 
 
就让我这样生活,隐姓,埋名; 
 这样不劳烦哀悼地,坦然死去; 
悄然离开世界,不另刻碑文 
 记我长眠之[处]。  

【附5】:网上一韵到底译本-

他定是有福之人, 
 只关心父辈留下的几亩土[地], 
满足于呼吸家乡的空气, 
 故土寸步不离。


牛奶自取,面包自给, 
 羊群供他穿衣, 
树木夏天为他遮【阴】, 
 冬天让他炉火不熄。



为他祝福,胸中一无牵挂, 
 只见岁月轻轻流逝的足迹, 
身体康健,心平气和, 
 白日清静无比。


夜来安睡,闲读书籍, 
 赏心乐事穿插随意, 
还有一种最大的快乐: 
 任遐思漫无边际。


让我就这样幽独地活在世上, 
 让我去世时无人悼念痛惜, 
悄悄离开人间,死于何时何[地], 
 无需石碑铭记。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有