《隐居颂》OdetoSolitude【英】蒲伯

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗五节四行体交韵,每节结句偏短;拙译每节结句
6字,其余10字,各节以全韵谐之。-欢迎针砭!)
Happy the man, whose wish and care
快活之人,其关切和意愿-
A few paternal acres bound,
系于父亲辈留下的田产,
Content to breathe his native air,
呼吸乡土气息,满心喜欢,
In his own ground.
-在自己的家园。
Whose herds with milk, whose fields with bread,
其牧群供奶,其田地供食,
Whose flocks supply him with attire,
其羊群可供制服装衣饰,
Whose trees in summer yield him shade,
其树木提供荫蔽于夏日,
In winter fire.
供其烤火冬时。
Blest! who can unconcern'dly find
赞!时日悄逝-他能有所感,
Hours, days, and years slide soft away,
却淡然处之,一年又一年,
In health of body, peace of mind,
心绪明智平和,身体强健,
Quiet by day,
白日里寂寂然,
Sound sleep by night; study and ease
夜晚酣眠;用用功,偷偷闲-
Together mix'd; sweet recreation,
寓教于乐,甜甜美美消遣,
And innocence, which most does please,
最愉悦的-是率真无杂念,
With meditation.
冥思遐想联翩。
Thus let me live, unseen, unknown;
让我如此活着,籍籍无名;
Thus unlamented let me die;
让我如此死去,无人伤心;
Steal from the world, and not a stone
悄然离世,石碑也说不清-
Tell where I lie.
我在何处安寝。
《【逍遥】颂》
幸福之人,惟愿
闲居在自家蓬门田园,
消渴以其牛乳,果腹以其五谷,
炎夏有林木赐他以凉荫,
恩典!光阴似水浑不[觉]
体魄康健,心无牵,
更深夜阑好梦时,博古今
童心赤子,久不泯,
惟愿如此活着,默默无闻;
悄然逝尘埃,纵使石坷也说不出
[佳作品賞]
——讀詩人岩子Europa
【附2】:黄源深译本(孙粱校)—
蒲伯-英国诗人。16岁时写成《田园诗》,立即名噪一时。其诗作多用英雄偶句体,著名作品有《卷发遇劫记》,英译荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》。《隐居颂》一诗赞美了大自然和超脱尘世的隐居生活。
他是那样欢乐欣喜,
只企求数公顷祖传土地。
他心满意足地呼吸故乡的空气,
—在他自己拥有的田园里。
牲畜供他牛奶,土地赐他面包,
羊群呵给了他衣袍。
树木在夏天送来荫凉,
到冬日又使他不愁柴草。
他是如此幸福满足,
超然地任光阴悄悄流淌。
心平气和,体格健壮,
宁静地度过白昼时光。
夜晚他睡得烂熟,
因为他劳逸兼顾不忘闲游。
他那令人喜爱的单纯质朴,
溶合在沉思默想的时候。
我愿活着无人见无人晓,
我愿死时亦无人哀悼。
让我从这世界悄悄溜走,
连顽石也不知我在何处躺倒。
【附3】:e-m-m-a-五言译本—
《隐逸颂》
Happy the man whose wish and care
匹夫何其幸,
A few paternal acres bound,
祖传地几顷,
Content to breathe his native air,
守拙恋乡土,
In his own ground.
气是故园清。
Whose herds with milk, whose fields with bread,
衣食皆自足,
Whose flocks supply him with attire,
土地牛羊赋,
Whose trees in summer yield him shade,
好木夏供荫,
In winter fire.
冬薪亦有[余]。
Blest, who can unconcerndly find
匹夫直可羡,
Hours, days, and years slide soft away,
无忧体自【 键】,
In health of body, peace of mind,
闲坐观流年,
Quiet by day,
悠然度日间,
Sound sleep by night; study and ease,
夜亦得好眠,
Together mixed; sweet recreation;
劳逸两相便,
And innocence, which most does please
嬉游自欢欣,
With meditation.
真性勤思勉。
Thus let me live, unseen, unknown;
无闻生若此,
Thus unlamented let me die;
死亦无人泣,
Steal from the world, and not a stone
悄然辞世去,
Tell where I lie.
不须碑铭记。
作者简介:
亚历山大·蒲伯(1688-1744),英国十八世纪诗人,善使“英雄双韵体”(heroic couplet)。作此诗时年约十二岁(好早熟的说)。
【附4】:那颗晴空译本
《幽居颂》
那人真快活,把希望和关注
都放在几亩祖传的田地,
在自己的土地上满足,
呼吸着他家乡的空气。
牛群供给乳汁,田野带来面包,
羊群的毛料织成他的衣装,
在夏天树木使他荫蔽了日照,
冬天则给他燃烧的火光。
真幸福呵!能够漫不经心地发现
时光,日子,以及岁月轻轻地溜走,
心境平和,身体康健,
白日没有忧愁,
夜晚酣然入睡;学习和休[憩]
也打成一片;愉快地消遣,
还有天真,那天真带着沉[思]
最使人喜欢。
就让我这样生活,隐姓,埋名;
这样不劳烦哀悼地,坦然死去;
悄然离开世界,不另刻碑文
记我长眠之[处]。
【附5】:网上一韵到底译本-
他定是有福之人,
只关心父辈留下的几亩土[地],
满足于呼吸家乡的空气,
故土寸步不离。
牛奶自取,面包自给,
羊群供他穿衣,
树木夏天为他遮【阴】,
冬天让他炉火不熄。
为他祝福,胸中一无牵挂,
只见岁月轻轻流逝的足迹,
身体康健,心平气和,
白日清静无比。
夜来安睡,闲读书籍,
赏心乐事穿插随意,
还有一种最大的快乐:
任遐思漫无边际。
让我就这样幽独地活在世上,
让我去世时无人悼念痛惜,
悄悄离开人间,死于何时何[地],
无需石碑铭记。