《美好的时段》Good Hours【美】弗罗斯特

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗英雄双行体;拙译每行字数谨遵原诗,韵式从之。)
I had for my winter evening walk-
我漫步在冬日的夜晚-
No one at all with whom to talk,
没遇上谁与我交谈,
But I had the cottages in a row
然而有一长排村舍小屋-
Up to their shining eyes in snow.
在雪地上闪烁眼珠。
And I thought I had the folk within:
我想屋里边肯定有人:
I had the sound of a violin;
我听到有小提琴声;
I had a glimpse through curtain laces
透过窗帘我朝里探望-
Of youthful forms and youthful faces.
瞥见年青的身影、脸庞。
I had such company outward bound.
-如此伴着我一路沿途。
I went till there were no cottages found.
直走到前面再不见房屋。
I turned and repented, but coming back
我颇懊恼,然而转身折返-
I saw no window but that was black.
却不见窗户,唯漆黑一片。
Over the snow my creaking feet
两脚唰唰踩着积雪-
Disturbed the slumbering village street
我搅扰了沉睡的村街,
Like profanation, by your leave,
恍惚是渎神-对不起,
At ten o'clock of a winter
eve.
十点钟了-在冬天夜里。
【附】:徐家祯教授译本-
《好时光》
冬日的傍晚我出去散步,
根本没遇见与我说话的人,
但是我看见了一排屋子,
白雪【堆到】它们闪亮的眼睛。
我想屋里一定有人住着,
因为我听到小提琴的声音。
我从垂帘的【缝隙】中窥视,
瞧见了年轻的脸蛋和身影。
我【成了他们窗外的】伙伴。
走过一栋栋屋子直到走尽,
我遗憾地转身往回走去,
却不见窗户,只有黑暗余剩。
我的脚在雪上吱吱作声,
打扰了村子里街道的宁静,
简直是亵渎,—【要是你同意】,
在这冬天晚上十点的时辰。
*
是弗罗斯特喜爱的两个题材,比如,以前我翻译过的《熟悉夜晚》(Acquainted
with the
Night)、《迟暮的散步》(A Late Walk)、《采花》(Flower-Gathering)、《我十一月的
来客》(My November Guest),等等,都是写的这两个题材。
常常分不清这是他的真实所见,还是他头脑中的幻想,有点神秘主义的色彩。】比如,这首诗
中,他先写到独自一人在冬天的傍晚散步,没有见到一个人来与他谈话。忽然,他说看到一排
白雪【盖到】窗户的房子。“闪亮的眼睛”当然是用拟人的手法来描写傍晚亮着灯的窗户。他
从帘【隙】中望进去,看见有年轻人在演奏音乐,在娱乐。但是等他走到这排房子的尽头再往
回走时,窗户里的灯光却没有了,只见一片黑夜。【这究竟是他真的看见了屋子里的情景,还
是仅仅是他散步时头脑中出现的幻觉呢?】最后一节写他穿过寂静的街道回家时,已经是夜里
十点了。而“【要是你同意】”这个短句,只是一个插句,【似乎在询问听者:“亵渎”这个
词是否用得过重了?】于是【让这首诗听起来好像是诗人在讲故事给读者听罢了,与前后句子
没有意义上的关联。】
押韵,全诗押[in,
ing, en, eng]
|