加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:33,350
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《美好的时段》Good Hours【美】弗罗斯特

(2017-07-21 11:31:02)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗英雄双行体;拙译每行字数谨遵原诗,韵式从之。)                                  

I had for my winter evening walk- 

我漫步在冬日的夜晚-

No one at all with whom to talk,

没遇上谁与我交谈,

 But I had the cottages in a row

 然而有一长排村舍小屋-

 Up to their shining eyes in snow.
 在雪地上闪烁眼珠。

And I thought I had the folk within:

我想屋里边肯定有人:

I had the sound of a violin;

我听到有小提琴声;

 I had a glimpse through curtain laces

 透过窗帘我朝里探望-

 Of youthful forms and youthful faces.
 瞥见年青的身影、脸庞。

I had such company outward bound.

如此伴着我一路沿途。

I went till there were no cottages found.

直走到前面再不见房屋。

 I turned and repented, but coming back

 我颇懊恼,然而转身折返-

 I saw no window but that was black.

 却不见窗户,唯漆黑一片。

Over the snow my creaking feet

两脚唰唰踩着积雪-

Disturbed the slumbering village street

我搅扰了沉睡的村街,

 Like profanation, by your leave,

 恍惚是渎神-对不起,

 At ten o'clock of a winter eve. 

 十点钟了-在冬天夜里。 


      – by Robert Frost(1874 – 1963

《美好的时段》Good <wbr>Hours【美】弗罗斯特

译诗:弗罗斯特:好时光

【附】:徐家祯教授译本-


 《好时光》

 

冬日的傍晚我出去散步,

根本没遇见与我说话的人,

 但是我看见了一排屋子,

 白雪【堆到】它们闪亮的眼睛。

 

我想屋里一定有人住着,

因为我听到小提琴的声音。

 我从垂帘的【缝隙】中窥视,

 瞧见了年轻的脸蛋和身影。

 

我【成了他们窗外的伙伴。

走过一栋栋屋子直到走尽,

 我遗憾地转身往回走去,

 却不见窗户,只有黑暗余剩。

 

我的脚在雪上吱吱作声,

打扰了村子里街道的宁静,

简直是亵渎,—【是你同意】,

在这冬天晚上十点的时辰。

                                

译诗:弗罗斯特:好时光
*   这首美国诗人罗伯特·弗罗斯特的短诗,又是写的“孤独”。“孤独”以及“散步”,

罗斯特喜爱的两个题材,比如,以前我翻译过的《熟悉夜晚》(Acquainted with the 

Night)、《迟暮的散步》(A Late Walk)、《采花》(Flower-Gathering)、《我十一月的

来客》(My November Guest),等等,都是写的这两个题材。

 

       弗罗斯特善于描写独自一人在夜晚、黄昏或清晨散步时的所见所闻和所想,有时,我【

常常分不清这是他的真实所见,还是他头脑中的幻想,有点神秘主义的色彩。】比如,这首诗

中,他先写到独自一人在冬天的傍晚散步,没有见到一个人来与他谈话。忽然,他说看到一

白雪【盖到】窗户的房子。“闪亮的眼睛”当然是用拟人的手法来描写傍晚亮着灯的窗户。他

中望进去,看见有年轻人在演奏音乐,在娱乐。但是等他走到这排房子的尽头再往

时,窗户里的灯光却没有了,只见一片黑夜。【这究竟是他真的看见了屋子里的情景,

仅是他散步时头脑中出现的幻觉呢?】最后一节写他穿过寂静的街道回家时,已经是夜里

了。而“要是你同意】”这个短句,只是一个插句,【似乎在询问听者:“亵渎”这个

词是用得过重了?】于是【让这首诗听起来好像是诗人在讲故事给读者听罢了,与前后句子

没有意义上的关联。

 

       这首诗共分四节,每节四句,都用aabb的韵式。译诗单句10个字,双句11个字;凡双句

押韵,全诗押[in, ing, en, eng] 韵。



 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有