商籁体:《割草》MOWING【美】弗罗斯特

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗韵式为ABCABDECDFEGFG;拙译每行
12字,以全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
万籁俱寂,唯一丝声音在林畔—
是我的长柄镰对着大地喃喃。
它在嘀咕啥?—我自己也不了然;
兴许是关于太阳的酷热炎炎,
也许是在说:四下里阒寂一片—
故而窃窃私语,并非开腔放言。
它并不梦想有能耐懒散悠闲,
或在神仙们手下轻松地挣钱。
一行一行割草出于至诚爱恋,
连同垂首的花穗(浅红色门兰*),
还有一条伶俐青蛇受惊逃窜,
—超越真实,看来啥都脆弱不堪。
译注:*浅红色门兰(pale
orchises)—见上图。
《刈草》
树林边寂静无声—除了一个声[响],
那是我镰刀【与】大地的窃窃私语声。
它【们】在说什么?连我都无法说清:
也许它【们】在说灼热的太[阳],
也许它【们】在说四周一片寂静—
这就是为何它【们】只是【耳】语,却无话音。15b
它并不梦想谁会把闲适作为礼物送上门,
也并不等候神仙们递上不劳而获的黄金。
一切超过真实的东西都显得虚弱无[力],
最真诚的爱才能将低地上成行的草割尽;
难免也会割下兰花草苍白疲软的穗[头],
还会惊走一条【绿】蛇,光闪莹莹。
事实就是:只有劳动才懂最甜蜜的美梦:
我的长镰细语着将草刈下,让干草晒成。15B
*
诗中描写日常生活,尤其是描写农村普通农民的日常生活和劳动。在他生前,有文学评论家批评他
把这些普通生活琐事写进诗里去,是不高雅的表现。弗罗斯特在一次采访中说:“要是诗歌不能懂
得一切,懂得整个世界,【你们】诗歌就是无用的废物。”(If poetry isn't understanding
all, the whole world, then it isn't worth anything.)
始,弗罗斯特就说他好像听见镰刀在【与】大地窃窃私语。用镰刀割草,当然会发出声响,所以,
诗人说听见镰刀在【与】大地窃窃私语,既可以说是诗人割草时产生的一种幻觉,也可以说是借用
拟人化了的镰刀的【耳】语,说出自己的想法。
—来说出这首诗的主旨,也就是诗人的观点:劳动才是真实的生活,劳动是最愉快的事情,劳动就是最
诚挚的爱。“它”不幻想会有人恩赐给他闲适而不用劳动的生活,也不幻想有神仙精灵会送来不劳而获
的黄金。因为这些都是“超过真实”的东西,因此也是“软弱无力”的。“它”想要的只是用最“真诚
的爱”来割草。诗人认为:最甜蜜的美梦,只有靠劳动才能实现。最后,诗人以“镰刀边【耳】语边把
草割下,让它们在阳光下晒成干草”来结束这首诗。
至于诗歌的第11和12句,写到兰花草和【绿】蛇,我想诗人只是想描写割草时令人愉快的真实情景
罢了。
行诗的韵式很特别,是abc,
abd, ecd, 【efe】f
【g】g。译诗【每】句句末押
树林边静悄悄,只有一点声音,
那是我的长镰在对大地低语。
它在说些什么?我不知道;
它可能说的是太阳的火热,
也可能在说四下里静悄悄?
所以才把声音压得这么低。
不梦想忙里偷闲的造化,
或仙女手中的大把黄金:
真相之外的东西或许都无力
就说这洼地中割草的爱,
很可能对准的是还未戳起的花
又惊走了绿莹莹的蛇。
事实是最甜蜜的梦只有靠出力。
我的长镰低语,【离开】一堆堆干草。