加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

商籁体:《割草》MOWING【美】弗罗斯特

(2017-07-19 09:10:15)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗韵式为ABCABDECDFEGFG;拙译每行

 12字,以全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)


There was never a sound beside the wood but one,
万籁俱寂,唯一丝声音在林畔—                                                           a
 And that was my long scythe whispering to the ground.
 是我的长柄镰对着大地喃喃。                                                           A
  What was it it whispered? I know not well myself;
  它在嘀咕啥?—我自己也不了然;                                                 a
Perhaps it was something about the heat of the sun,
兴许是关于太阳的酷热炎炎,                                                               A
 Something perhaps, about the lack of sound–
 也许是在说:四下里阒寂一片—                                                        A
   And that was why it whispered and did not speak.
   故而窃窃私语,并非开腔放言。                                                  A
    It was not dream of the gift of idle hours,
    它并不梦想有能耐懒散悠闲,                                                  A
  Or easy gold at the hand of fay or elf:
  或在神仙们手下轻松地挣钱。                                                         A
   Anything more than the truth would have seemed too weak
   一行一行割草出于至诚爱恋,                                                      A
     To the earnest love that laid the swale in rows,
     连同垂首的花穗(浅红色门兰*),                                       a
    Not without feeble-pointed spikes of flowers
    还有一条伶俐青蛇受惊逃窜,                                                   a
      (Pale orchises), and scared a bright green snake.
      —超越真实,看来啥都脆弱不堪。                                     a
     The fact is the sweetest dream that labor knows.
     事实上,最甜的梦是劳动体验。                                            A
                    My long scythe whispered and left the hay to make.
                    长柄镰嘟囔着,把草割下晒干。                                         a
 
                                                   —by Robert FROST1874—1963


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bd/Orchis_italica.004_-_Serra_de_Enci%C3%B1a_de_Lastra.JPG/220px-Orchis_italica.004_-_Serra_de_Enci%C3%B1a_de_Lastra.JPG

译注:*浅红色门兰(pale orchises)—见上图。

译诗:弗罗斯特:刈草
译诗:弗罗斯特:刈草
【附1】:徐家祯伪大教授“长短句”译本—


     刈草


树林边寂静无声—除了一个声[响],                           13A

 那是我镰刀地的窃窃私语声。                   14B

  它【】在说什么?连我都无法说清:                13B

也许它说灼热的太[阳],                               12A

 也许它【】在说四周一片寂静—                          12B

   这就是为何】只是【耳】语,却无话音。15b

    它并不梦想谁会把闲适作为礼物送上门,      17b

  也并不等候神仙们递上不劳而获的黄金。             17b

   一切超过真实的东西都显得虚弱无[力],      16

     最真诚的爱才能将低地上成行的草割尽;   17b

    难免也会割下兰花草苍白疲软的穗[头],   16

      还会惊走一条【绿】蛇,光闪莹莹。       12B

     事实就是:只有劳动才懂最甜蜜的美梦:   16B

      我的长镰细语着将草刈下,让干草晒成。15B

译诗:弗罗斯特:刈草

*   这是美国诗人罗伯特·弗罗斯特又一首写农村生活的短诗。这是弗罗斯特取材的特点:他善于

诗中描写日常生活,尤其是描写农村普通农民的日常生活和劳动。在他生前,有文学评论家批评

把这些普通生活琐事写进诗里去,是不高雅的表现。弗罗斯特在一次采访中说:“要是诗歌不能

得一切,懂得整个世界,【你们】诗歌就是无用的废物。”If poetry isn't understanding

all, the whole world, then it isn't worth anything.


       在这首诗里,弗罗斯特写的是独自一人在田里割草时的所想所感。他把镰刀拟人化了。诗一开

始,弗罗斯特就说他好像听见镰刀在【与】大地窃窃私语。用镰刀割草,当然会发出声响,所以,

诗人说听见镰刀在【与】大地窃窃私语,既可以说是诗人割草时产生的一种幻觉,也可以说是借用

拟人化了的镰刀的【语,说出自己的想法。

 

                  他先说听不清镰刀在说什么,可能是在说太阳太热,也可能在说四周太静。接着,用“它”—镰刀

—来说出这首诗的主旨,也就是诗人的观点:劳动才是真实的生活,劳动是最愉快的事情,劳动就是

诚挚的爱。“它”不幻想会有人恩赐给他闲适而不用劳动的生活,也不幻想有神仙精灵会送来不劳而获

的黄金。因为这些都是“超过真实”的东西,因此也是“软弱无力”的。“它”想要的只是用最“真诚

的爱”来割草。诗人认为:最甜蜜的美梦,只有靠劳动才能实现。最后,诗人以“镰刀边边把

草割下,让它们在阳光下晒成干草”来结束这首诗。

  至于诗歌的第1112句,写到兰花草和【绿】蛇,我想诗人只是想描写割草时令人愉快的真实情景

罢了。

 

       弗罗斯特这首十四行诗的韵式也并不遵循莎翁十四行诗 abab, cdcd, efef, gg的韵式。这首十四

行诗的韵式很特别,是abc, abd, ecd, 【efe】f 【gg。译诗【】句句末押 [in/ing/en/eng] 韵。

译诗:弗罗斯特:刈草


【附2】:网上译本—

     《割草

树林边静悄悄,只有一点声音,
 那是我的长镰在对大地低语。
  它在说些什么?我不知道;
它可能说的是太阳的火热,
 也可能在说四下里静悄悄?
   所以才把声音压得这么低。
    不梦想忙里偷闲的造化,
  或仙女手中的大把黄金:
   真相之外的东西或许都无力
     就说这洼地中割草的爱,
    很可能对准的是还未戳起的花
      又惊走了绿莹莹的蛇。
     事实是最甜蜜的梦只有靠出力。
      我的长镰低语,【离开】一堆堆干草。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有