《时光慢慢流逝》Time Passes Slowly【美】鲍勃·迪伦
(2016-10-15 09:42:58)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗韵式为AABB CCDD EFEF GGHH;拙译以aabb aacc dddd
eeff谐之。-欢迎批评指正!)
Time passes slowly up here in the mountains
此处的山间时光流得迟缓,
We sit beside bridges and walk beside fountains
我们常坐桥边,漫步在泉水畔,
Catch the wild fishes that
float through the stream
抓野生鱼儿-它们在河川浮动,
Time passes
slowly when you're lost in a dream
时光缓缓流逝-当你沉湎迷梦。
Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin'
我曾有个爱人,长得纤巧、耐看,
We sat in her kitchen while her mama was cookin'
我们坐在灶间,她妈妈在煮餐-
Stared out the window to the stars high above
凝视着窗外高悬的星星,
Time passes slowly when you're searchin' for love
时光流得缓慢-当你寻觅爱情。
Ain't no reason to go in a wagon to town
并非没来由地搭货车到城里,
Ain't no reason to go to the fair
并非没来由地要去赶集。
Ain't no reason to go up,
ain't no reason to go down
并非没来由地奔东走西,
Ain't no reason to go
anywhere
并非没来由地去往各地。
Time passes slowly up here in the daylight
此处的白昼时光过得迟滞,
We stare straight ahead and try so hard to stay right
我们朝前方直视,力免差池,
Like the red rose of summer that blooms in the day
就像夏日里开花的玫瑰,
Time passes slowly and fades away
时光缓缓流逝,一去不回。
【附】: 周公度无韵译本-
山中的时光【静寂】缓慢,
我们坐在桥畔,在泉水边散步,
【追寻】野生的鱼群,在溪水上漂浮,
当你置身尘外,时光【静寂】流逝。
我曾有个心上人,她娇小、美丽,
我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,
窗外的星辰闪烁高悬,
时光【静寂】流逝,当你找【到】你的心爱。
不是没有理由搭一辆货车去小镇,
不是没有理由【再】去那集市。
也不是没有理由【再】来来回回,
不是没有理由去【每个】地方。
白日的时光【静寂】缓慢,
我们注视着前方,努力不使之偏向,
就像夏日的红玫瑰【逐】日盛开,
时光【静寂】流逝,永不复返。