加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《致海伦*》TO HELEN【美】爱伦坡

(2016-10-13 15:35:09)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗韵式为ABABB CDCdC EFFEF ;拙译以每节全译谐之。-欢迎切磋指正!)
Helen, thy beauty is to me      
海伦,你的美于我而言-
 Like those Nicean barks of yore,           
 仿佛古时奈斯**人的舟船, 
That gently, o'er a perfumed sea,   
在清馨的海面,悠悠缓缓,
 The weary, way-worn wanderer bore 
 载着倦游的浪子-疲惫不堪,
 To his own native shore       
 去往出生的海岸。
 
On desperate seas long wont to roam, 
你久久颠簸于惊涛骇浪,
 Thy hyacinth hair, thy classic face,        
 长发如风信子***,典雅的脸庞,
The Naiad airs have brought me home 
仙女般的风姿已带我还乡-
 To the glory that was Greece,              
 回归希腊往时的荣光, 
And the grandeur that was Rome.           
以及罗马昔日的雄壮。
 
Lo! In yon brilliant window-niche          
看哪!远方辉亮的窗龛里-
 How statue-like I see thee stand,      
 我见你如雕像般伫立,
 The agate lamp within thy hand!          
 玛瑙灯在你手中悬提!
Ah, Psyche, from the regions which     
你来自彼处,啊,赛姬****-
 Are Holy-Land!   
 那是神圣之地!
 
  -by Edgar Allan Poe(1809-1849)
 
注:*海伦(Helen)-希腊神话中的美妇,斯巴达古国王后,为特洛伊王子诱拐,
                      遂引致十年战祸。
          **奈斯(Nice)-小亚细亚半岛西北部俾辛尼亚(Bithynia)古国的首都,为濒临
                                         地中海的胜地。
   ***风信子(hyacinth)-多年生草本观赏植物,球形鳞茎,披针形后厚叶片,总状花序,
                                                    花有蓝、紫、 红、白、黄等诸色。据希腊神话:太阳神阿波罗
                                                   (Apollo)钟爱的海亚欣瑟斯(Hyacinthus)有一头漂亮的长发,
                                                    —该少年遭误杀后,其血泊中长出了一种纤细修长、迎风招展的
                                                    美丽鲜花。
   ****赛姬(Psyche)-希腊/罗马神话中一美女,爱神厄洛斯(Eros)娶了她,却不许她看丈夫
                                              的形体。某夜,她克制不了好奇,举灯看到了丈夫的模样,结果被逐。

 【附1】:余光中教授译本-
            《给海伦》
海伦,你的美貌对于[我], 
 象古代奈西亚的那些帆船, 
在芬芳的海上悠然浮[起], 

 把劳困而倦游的浪子载还, 
 回到他故国的港湾。 

惯于在惊险的海上流浪, 
 你风信子的柔发,古典的面孔,
你女神的风姿已招我回乡,
 回到昨日希腊的光荣,
和往昔罗马的盛况。
看!那明亮的窗龛中间, 
 我见你象一座神像站立,
 
 玛瑙的亮灯擎在你手里,
哦!赛琪,你所来自的地点
 原是那遥远的圣地!
【附2】:曹明伦教授译本-

海伦,你的美丽对于我,
 就像昔日尼斯安的小船 ,
在芳菲的大海轻轻颠簸,
 载着精疲力竭的流浪汉
 驶向他故乡的岸边。
  
早已习惯漂泊在汹涌的海上,
 你堇色的秀发,典雅的容颜
和仙女般的风姿已令我知详
  何谓希腊的华美壮观,
何谓罗马的宏伟辉煌。
  
瞧!在那明亮的壁龛窗里,
 我看你玉立多像尊雕塑,
 那镶嵌玛瑙的明灯在[手]!
啊,普叙赫*,你来自圣地,
 那片天国净土!    

 

  《致海伦》为一首诗歌,作者埃德加·爱伦·坡Edgar Allan Poe),十九世纪美国

诗人、小说家和文学评论家,在世时长期担任报刊编辑工作。其作品是在任何时代都是“独

一无二”的风格。语言和形式精致、优美,内容多样。侦探小说鼻祖、科幻小说先驱之一、

恐怖小说大师、短篇哥特小说巅峰、象征主义先驱之一,唯美主义者。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有