(原诗韵式为ABABB CDCdC EFFEF ;拙译以每节全译谐之。-欢迎切磋指正!)
Helen, thy beauty is to me
海伦,你的美于我而言-
Like those Nicean barks of
yore,
仿佛古时奈斯**人的舟船,
That gently, o'er a perfumed
sea,
在清馨的海面,悠悠缓缓,
The weary, way-worn wanderer
bore
载着倦游的浪子-疲惫不堪,
To his own native shore
去往出生的海岸。
On desperate seas long wont to
roam,
你久久颠簸于惊涛骇浪,
Thy hyacinth hair, thy classic
face,
长发如风信子***,典雅的脸庞,
The Naiad airs have brought me
home
仙女般的风姿已带我还乡-
To the glory that was
Greece,
回归希腊往时的荣光,
And the grandeur that was Rome.
以及罗马昔日的雄壮。
Lo! In yon brilliant
window-niche
看哪!远方辉亮的窗龛里-
How statue-like I see thee
stand,
我见你如雕像般伫立,
The agate lamp within thy
hand!
玛瑙灯在你手中悬提!
Ah, Psyche, from the regions
which
你来自彼处,啊,赛姬****-
Are
Holy-Land!
那是神圣之地!
-by Edgar Allan Poe(1809-1849)
译注:*海伦(Helen)-希腊神话中的美妇,斯巴达古国王后,为特洛伊王子诱拐,
遂引致十年战祸。
**奈斯(Nice)-小亚细亚半岛西北部俾辛尼亚(Bithynia)古国的首都,为濒临
地中海的胜地。
***风信子(hyacinth)-多年生草本观赏植物,球形鳞茎,披针形后厚叶片,总状花序,
花有蓝、紫、 红、白、黄等诸色。据希腊神话:太阳神阿波罗
(Apollo)钟爱的海亚欣瑟斯(Hyacinthus)有一头漂亮的长发,
—该少年遭误杀后,其血泊中长出了一种纤细修长、迎风招展的
美丽鲜花。
****赛姬(Psyche)-希腊/罗马神话中一美女,爱神厄洛斯(Eros)娶了她,却不许她看丈夫
的形体。某夜,她克制不了好奇,举灯看到了丈夫的模样,结果被逐。
【附1】:余光中教授译本-
《给海伦》
海伦,你的美貌对于[我],
象古代奈西亚的那些帆船,
在芬芳的海上悠然浮[起],
把劳困而倦游的浪子载还,
回到他故国的港湾。
惯于在惊险的海上流浪,
你风信子的柔发,古典的面孔,
你女神的风姿已招我回乡,
回到昨日希腊的光荣,
和往昔罗马的盛况。
看!那明亮的窗龛中间,
我见你象一座神像站立,
玛瑙的亮灯擎在你手里,
哦!赛琪,你所来自的地点
原是那遥远的圣地!
【附2】:曹明伦教授译本-
海伦,你的美丽对于我,
就像昔日尼斯安的小船 ,
在芳菲的大海轻轻颠簸,
载着精疲力竭的流浪汉
驶向他故乡的岸边。
早已习惯漂泊在汹涌的海上,
你堇色的秀发,典雅的容颜
和仙女般的风姿已令我知详
何谓希腊的华美壮观,
何谓罗马的宏伟辉煌。
瞧!在那明亮的壁龛窗里,
我看你玉立多像尊雕塑,
那镶嵌玛瑙的明灯在[手]!
啊,普叙赫*,你来自圣地,
那片天国净土!
《致海伦》为一首诗歌,作者埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe),十九世纪美国
诗人、小说家和文学评论家,在世时长期担任报刊编辑工作。其作品是在任何时代都是“独
一无二”的风格。语言和形式精致、优美,内容多样。侦探小说鼻祖、科幻小说先驱之一、
恐怖小说大师、短篇哥特小说巅峰、象征主义先驱之一,唯美主义者。
加载中,请稍候......