(原诗韵式为ABAB CBCB ABAB ;拙译
以全韵谐之。-欢迎批评指正!)
The night is darkening round
me,
夜渐渐暗下来,笼罩四周,
The wild
winds coldly blow;
寒风狂野地怒吼;
But a
tyrant spell has bound me,
可我禁锢于蛮横的符咒,
And I cannot, cannot go.
我不能走,不能够。
The giant trees are
bending
那一棵棵大树弯下了头,
Their bare boughs weighed
with snow;
秃枝将积雪承受;
The storm is fast
descending,
风暴正在疾降,狂飚飕飕,
And yet I cannot go.
但我不走,不能够。
Clouds beyond clouds above me
云在我头顶上层层加厚,
Wastes beyond wastes below;
脚下是荒野丘丘;
But nothing drear can move me;
但使我气馁的啥也没有;
I will not, cannot go.
我不愿走,不能够。
-by Emily Jane
Bront(1818-1848)
【附1】:徐家祯教授译本-
《四周的夜越来越昏暗》
四周的夜越来越昏暗,
凄冷的狂风正在怒吼。
有个【专】横的符咒捆住了我,
使我不能走,不能走。
巨树弯下【躯干】,
枯枝将沉重的白雪承受。
风暴飞快地降临【大地】,
而我却不能走。
头顶【是无边的】乌云一层又一层,
脚下【是无际的】荒原一丘又一丘;
可是再沉闷阴郁也不能使我离开,
我既不愿,也不能走。
【附2】:东海仙子译本-
The night is darkening round me,
四周夜色渐渐浓,
The wild winds coldly blow;
瑟瑟狂吹八面风;
But a tyrant spell has bound me,
恶符将我身固定,
And I cannot, cannot go.
走不得来动不成。
The giant trees are bending
棵棵大树深弯躬,
Their bare boughs weighed with
snow;
【空】枝【落】雪雪重重,
The storm is fast descending,
狂风暴雨骤晦暝,
And yet I cannot go.
但我离开却不行。
Clouds beyond clouds above me
头顶黑云一层层,
Wastes beyond wastes below;
脚下荒野一垄垄;
But nothing drear can move me;
无物敢将我移动,
I will not, cannot go.
不会走开也不能。
加载中,请稍候......