加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《黯夜笼罩》The Night Is Darkening Round Me【英】艾米莉·勃朗蒂

(2016-10-02 01:02:38)
分类: 英诗汉译

(原诗韵式为ABAB CBCB ABAB ;拙译

以全韵谐之。-欢迎批评指正!)


                            The night is darkening round me,

           夜渐渐暗下来,笼罩四周,

            The wild winds coldly blow;

           寒风狂野地怒吼;

           But a tyrant spell has bound me,

          可我禁锢于蛮横的符咒,

              And I cannot, cannot go.

             我不能走,不能够。

 

          The giant trees are bending

         那一棵棵大树弯下了头,

          Their bare boughs weighed with snow;

   秃枝将积雪承受;

         The storm is fast descending,

  风暴正在疾降,狂飚飕飕,

         And yet I cannot go.

        但我不走,不能够。

 

        Clouds beyond clouds above me

        云在我头顶上层层加厚,

        Wastes beyond wastes below;

           脚下是荒野丘丘;

       But nothing drear can move me;

       但使我气馁的啥也没有;

         I will not, cannot go.

                     我不愿走,不能够。

                  -by Emily Jane Bront(1818-1848)

 

【附1】:徐家祯教授译本-

 

《四周的夜越来越昏暗》

 

四周的夜越来越昏暗,

 凄冷的狂风正在怒吼。

有个【专】横的符咒捆住了我,

 使我不能走,不能走。

 

巨树弯下【躯干】,

 枯枝将沉重的白雪承受。

风暴飞快地降临【大地】,

 而我却不能走。

 

头顶【是无边的】乌云一层又一层,

 脚下【是无际的】荒原一丘又一丘;

可是再沉闷阴郁也不能使我离开,

 我既不愿,也不能走。

【附2】:东海仙子译本-

 

The night is darkening round me,

四周夜色渐渐浓,

 The wild winds coldly blow;

 瑟瑟狂吹八面风;

But a tyrant spell has bound me,

恶符将我身固定,

 And I cannot, cannot go.

 走不得来动不成。

 

The giant trees are bending

棵棵大树深弯躬,

 Their bare boughs weighed with snow;

 【空】枝【落】雪雪重重,

The storm is fast descending,

狂风暴雨骤晦暝

 And yet I cannot go.

 但我离开却不行。

 

Clouds beyond clouds above me

头顶黑云一层层,

 Wastes beyond wastes below;

 脚下荒野一垄垄;

But nothing drear can move me;

无物敢将我移动,

 I will not, cannot go.

 不会走开也不能。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有