加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《树叶儿凋零》Fall, Leaves, Fall【英】艾米莉·勃朗蒂

(2016-09-29 22:48:43)
分类: 英诗汉译

 (原诗英雄双行体;拙译每行10字,韵式从之。)


Fall, leaves, fall; die, flowers, away;

树叶儿凋零;花朵儿凋谢;                                           

Lengthen night and shorten day;

渐短的白天,渐长的黑夜;                                           

 Every leaf speaks bliss to me,

    从秋天的枝头-落叶飘舞,                                         

 Fluttering from the autumn tree.

 一片片,一片片,-为我祝福。


I shall smile when wreaths of snow

当雪花飞旋,我含笑微微,                                      

Blossom where the rose should grow;

那里盛开的本应是玫瑰;                                           

 I shall sing when night’s decay

 当黑暗消亡,我一展歌喉,                                       

 Ushers in a drearier day.

 长夜迎来更阴郁的白昼。


                   -by Emily Jane Brontë 


凋零了,树叶凋零!


凋零了,树叶凋零! 

【附1】:徐家祯教授译本-


《凋零了,树叶凋零!》

 

 凋零了,树叶凋零【!】枯朽了,鲜花枯朽【!】

 漫漫长夜,短短白[昼];

  每片树叶都为我祝福,

  它们飘自秋天的枝头。


 我将微笑,

    当雪花在该长玫瑰的地方【怒放】的时候;

  我将歌唱,

  当黑夜的消亡【宣告】一个更阴郁的白[昼]。


 【附2】:东海仙子七古译本-

落木萧萧


Fall, leaves, fall; die, flowers, away;  

落木萧萧落红残,                                         

Lengthen night and shorten day;        

秋来夜长白昼短;                                         

 Every leaf speaks bliss to me,

 落叶纷纷离枝干,                                       

 Fluttering from the autumn tree.

 一一祝福我忻欢

 

I shall smile when wreaths of snow

玫瑰开处雪花旋,                                  

Blossom where the rose should grow;

那时我将笑开颜;                                         

 I shall sing when night’s decay    

 长夜过去歌喉展,                                       

 Ushers in a drearier day.

 唱来愈加昏暗天。


 

凋零了,树叶凋零!


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有