《树叶儿凋零》Fall, Leaves, Fall【英】艾米莉·勃朗蒂

分类: 英诗汉译 |
(原诗英雄双行体;拙译每行10字,韵式从之。)
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
树叶儿凋零;花朵儿凋谢;
Lengthen night and shorten day;
渐短的白天,渐长的黑夜;
Every leaf speaks bliss to me,
Fluttering from the autumn tree.
一片片,一片片,-为我祝福。
I shall smile when wreaths of snow
当雪花飞旋,我含笑微微,
Blossom where the rose should grow;
那里盛开的本应是玫瑰;
I shall sing when night’s decay
当黑暗消亡,我一展歌喉,
Ushers in a drearier day.
长夜迎来更阴郁的白昼。
【附1】:徐家祯教授译本-
《凋零了,树叶凋零!》
凋零了,树叶凋零【!】枯朽了,鲜花枯朽【!】
漫漫长夜,短短白[昼];
每片树叶都为我祝福,
它们飘自秋天的枝头。
我将微笑,
我将歌唱,
当黑夜的消亡【宣告】一个更阴郁的白[昼]。
【附2】:东海仙子七古译本-
落木萧萧
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
落木萧萧落红残,
Lengthen night and shorten day;
秋来夜长白昼短;
Every leaf speaks bliss to me,
落叶纷纷离枝干,
Fluttering from the autumn tree.
一一祝福我忻欢。
I shall smile when wreaths of snow
玫瑰开处雪花旋,
Blossom where the rose should grow;
那时我将笑开颜;
I shall sing when night’s decay
长夜过去歌喉展,
Ushers in a drearier day.
唱来愈加昏暗天。