商籁体:《致胞弟乔治》TO MY BROTHER GEORGE【英】济慈
(2014-09-15 09:33:01)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗五步抑扬格,基本10音节;韵律为ABBAABBA
The sun, when first he kist away the tears
That fill'd the eyes of morn; the laureled peers
Who from the feathery gold of evening lean;
The ocean with its vastness, its blue green,
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,
Its voice mysterious, which whoso hears
Must think on what will be, and what has been.
Cynthia is from her silken curtains peeping
So scantly, that it seems her bridal night,
And she her half-discovered revels keeping.
Would be the wonders of the sky and sea?
今天,我已经见到了许多奇迹:
初升的太阳用亲吻抹去了清晨
眼里的泪水;头戴桂冠的诗灵们
凭着轻柔的金黄色晚霞斜倚;-
湛蓝的海洋,无边无际,负载起
船只,【巉岩】,洞穴,忧惧和憧憬,-
发出神秘的海语,谁听见这声音
就想到【悠悠的】未来,【滔滔的】过[去]。
亲爱的乔治!现在,我给你写这些,
而月神正从丝幔里向外稍稍
窥视,仿佛恰逢她新婚的良夜,
她正在欢悦的半途,沉醉逍遥。
可是,若没有跟你的思想交流,
天空和海洋的奇迹【于我】何有?
屠注:
*乔治·济慈(George Keats,1797-1841)-济慈的大弟,生于1797年2月28日。乔治后来